1 Pedro 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 — ausente —
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 — ausente —
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Ŋerep, ŋine solaŋine mauluke more kibi maep korop gege, ea waneka misuk detokangei, leweŋine manerop mauluke yaso yaso, me kikum ebe ebek, me takot laplap kibine lewinerop kine kine masi eaka mida.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Ea wane turuŋine yemo, ŋine kotoŋinane kibi wele ea maikei, kibi maep ea papa togon, eaŋo wet pesek so kotoŋino tik siuke payake, ea yemo lewine suaine, Anutuŋo kaki menageake.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Miti ŋerep sogine gekoi, eŋe wetene Anutu wano motpi paki, numa yaleoken okane kibi maep weteno aukoi, paki ŋaokopene eŋane bango ewene kito ge more maulukone gekoi.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Sara eŋe yalewa okange, eŋe Abraham aŋaine teweke geki paki, iwa yale orake, “Naŋane Waomne.” Ŋine ukude Sara wane borasokoune okanmamiwo, yemo ŋine kine kine maineka okangei, so ŋaokopŋine edo qelaŋ okanbi ea wane ŋine misuk kaet okangei.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Ŋei ŋine yaleka ŋanowekopŋine eŋerop bororom gekei paki desikei, eŋe ŋerep zonomene midaine, ea wane ŋine ewe kito kitoinerop okan ongei, onoka wane eŋe yaleka ŋinerop Anutu wanoŋine gege wane mosop baŋ weneŋ makei, ŋine yewa okangeiwo, yemo kine kine maneŋo meŋe meŋenŋine ea mi leŋkayake.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Ŋine doku tau tau magu ea wane daleo okannagu gekei? Yemo iwa yale, ŋine korop dereret weku so wet wekuka ma gekei, ŋine kimakopŋine wet maep okanonikei, so maulukone more ketkele bororom gekei,
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Masi qotkoine okanŋunbi, ŋine turuŋine masi qotkoineka misuk okan onikei, me soakŋunbi, ŋine turuŋine misuk soakonikei, ea wane turuŋine yemo mosop onikei, onoka wane, mosop yemo Anutuŋo mo ŋiboniakane ra ŋidangi paki, ea wane ra ŋidora newan ŋunge.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Anutu wane Don sogine kibiwo mo qeqine eaŋo yale kito ŋebonmaike,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Eŋe qotkoine ŋadekka more maine ea okaniake, eŋe peam ŋei magu zuage keueno maratkaki paki ea mogare ariake.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Waomŋo ŋei koboboine eŋano deine pore wareongi paki, naso baŋem meŋe meŋeneene det okanmaike, ŋo borikine mamami, yemo ŋadekon okanmaike.”
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Ŋine kine kine mayakatne ea okanikei wane sorin borin okanbi, maŋo baŋ matali qetali okan ŋuniake?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ŋo ŋine gege mage mainane, wikile kutŋino wayakeo, yemo ŋine wet pese desikei, Anutuŋo baŋ mosop ŋuniake! Ŋei eŋane misuk kaet ŋuniake, so dere mezet mi okangei.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Ŋo wetŋineŋo yemo Kristo ma walukkau koto ŋino geake, so wetŋine birakau Waom ŋinano paki, ewine kito gekei. Eweke more naso baŋem ŋei mane maŋo titi qeson ŋibuki, ŋine wetŋineŋo Anutu wane don kine kine tebaka gemami, ea wane kine ra qelaŋan olasikei.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Ŋo ea yemo wet pesek so ewe kito kitorop okane ra qelaŋangei, wet dereretŋine warekau qelaŋan gorop payake, yale okane ŋine Yesu Kristo wane dokoine okane more kine kine maine okanmami, ea wane ra more qelaŋ edo isi don ra mabaik okan okanmami, ŋo ŋado yemo ŋinane gegeŋine so masiŋine maineŋo eŋane isi don rara, ea tileke sikanongi, kau paki, baŋ gamuoniake.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Onoka wane, kine kine maine okanmami, ea wane yemo Anutuŋo detki, maine wikile kutŋino wayake, ŋo borikinane wikile kutŋino wayake, dereret eamo qotkoine.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kristo oŋom ŋinane ra seukke, eŋe atak weku eaoka borikine korop ea wane seukki midake, eŋe ŋei maineŋo ŋei borikine eŋane seukke, yemo ŋine iwenŋune ari, Anutu wano biraŋuniakane, yale okange. Eŋe solarop gekane qeu seukke, ŋo Asurop gekane ma wisikae kake.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Yesu kibego seuke more deŋesereo pake, ea wane keuno, naso yewao ŋei sogine miti midaine, ge more seukoi, eŋano ari miti edange, eŋe weteene maingeu rap.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Iwa yemo ŋeiwa Anutu aŋaine teweke ewine mi kitou paki, borikine kine kine loutne so umatne mau, eŋe ongi mi menaŋgi, raki doku qakumŋo enguwareke. Ŋo naso yewa Noaŋo Anutu wane don malipka toma ge more seki make, ŋei ŋerep ewekineŋoka sekiwo wakoi, eŋe 8 ŋoku, sekiwo metpi dokuŋo sese onge.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Eamo doku tau tau ea wane girem don ea sikanonge, wane ukude ŋine miti dokuo tauonbi, Anutu wane don malipkau paki, eŋe ma menaŋŋune okanmaike. Eaŋo solaŋinane dika mi sauk okanmaike, eŋe Anutu tebakaki sari wetŋine mauluke saukki libe qe qelaŋgi gunulemaike. Eaŋo Yesu Kristoŋo ŋinane sot wane ra more seuke koso wieke, yewao ma menaŋŋun okanmaike.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Anutuŋo eŋe qeliwo birakaki wake paki, Anutu wane wonino qeli ewe zonomineropŋo mere more, aŋelo wawaine, so qeli ŋetne zonom gorop, korop ea wareongi, eŋane bango ge waremami.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.