1 Pedro 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 — ausente —
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Ŋerep, ŋine solaŋine mauluke more kibi maep korop gege, ea waneka misuk detokangei, leweŋine manerop mauluke yaso yaso, me kikum ebe ebek, me takot laplap kibine lewinerop kine kine masi eaka mida.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Ea wane turuŋine yemo, ŋine kotoŋinane kibi wele ea maikei, kibi maep ea papa togon, eaŋo wet pesek so kotoŋino tik siuke payake, ea yemo lewine suaine, Anutuŋo kaki menageake.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Miti ŋerep sogine gekoi, eŋe wetene Anutu wano motpi paki, numa yaleoken okane kibi maep weteno aukoi, paki ŋaokopene eŋane bango ewene kito ge more maulukone gekoi.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Sara eŋe yalewa okange, eŋe Abraham aŋaine teweke geki paki, iwa yale orake, “Naŋane Waomne.” Ŋine ukude Sara wane borasokoune okanmamiwo, yemo ŋine kine kine maineka okangei, so ŋaokopŋine edo qelaŋ okanbi ea wane ŋine misuk kaet okangei.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Ŋei ŋine yaleka ŋanowekopŋine eŋerop bororom gekei paki desikei, eŋe ŋerep zonomene midaine, ea wane ŋine ewe kito kitoinerop okan ongei, onoka wane eŋe yaleka ŋinerop Anutu wanoŋine gege wane mosop baŋ weneŋ makei, ŋine yewa okangeiwo, yemo kine kine maneŋo meŋe meŋenŋine ea mi leŋkayake.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Ŋine doku tau tau magu ea wane daleo okannagu gekei? Yemo iwa yale, ŋine korop dereret weku so wet wekuka ma gekei, ŋine kimakopŋine wet maep okanonikei, so maulukone more ketkele bororom gekei,
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Masi qotkoine okanŋunbi, ŋine turuŋine masi qotkoineka misuk okan onikei, me soakŋunbi, ŋine turuŋine misuk soakonikei, ea wane turuŋine yemo mosop onikei, onoka wane, mosop yemo Anutuŋo mo ŋiboniakane ra ŋidangi paki, ea wane ra ŋidora newan ŋunge.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Anutu wane Don sogine kibiwo mo qeqine eaŋo yale kito ŋebonmaike,
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Eŋe qotkoine ŋadekka more maine ea okaniake, eŋe peam ŋei magu zuage keueno maratkaki paki ea mogare ariake.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Waomŋo ŋei koboboine eŋano deine pore wareongi paki, naso baŋem meŋe meŋeneene det okanmaike, ŋo borikine mamami, yemo ŋadekon okanmaike.”
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Ŋine kine kine mayakatne ea okanikei wane sorin borin okanbi, maŋo baŋ matali qetali okan ŋuniake?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Ŋo ŋine gege mage mainane, wikile kutŋino wayakeo, yemo ŋine wet pese desikei, Anutuŋo baŋ mosop ŋuniake! Ŋei eŋane misuk kaet ŋuniake, so dere mezet mi okangei.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Ŋo wetŋineŋo yemo Kristo ma walukkau koto ŋino geake, so wetŋine birakau Waom ŋinano paki, ewine kito gekei. Eweke more naso baŋem ŋei mane maŋo titi qeson ŋibuki, ŋine wetŋineŋo Anutu wane don kine kine tebaka gemami, ea wane kine ra qelaŋan olasikei.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ŋo ea yemo wet pesek so ewe kito kitorop okane ra qelaŋangei, wet dereretŋine warekau qelaŋan gorop payake, yale okane ŋine Yesu Kristo wane dokoine okane more kine kine maine okanmami, ea wane ra more qelaŋ edo isi don ra mabaik okan okanmami, ŋo ŋado yemo ŋinane gegeŋine so masiŋine maineŋo eŋane isi don rara, ea tileke sikanongi, kau paki, baŋ gamuoniake.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Onoka wane, kine kine maine okanmami, ea wane yemo Anutuŋo detki, maine wikile kutŋino wayake, ŋo borikinane wikile kutŋino wayake, dereret eamo qotkoine.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Kristo oŋom ŋinane ra seukke, eŋe atak weku eaoka borikine korop ea wane seukki midake, eŋe ŋei maineŋo ŋei borikine eŋane seukke, yemo ŋine iwenŋune ari, Anutu wano biraŋuniakane, yale okange. Eŋe solarop gekane qeu seukke, ŋo Asurop gekane ma wisikae kake.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Yesu kibego seuke more deŋesereo pake, ea wane keuno, naso yewao ŋei sogine miti midaine, ge more seukoi, eŋano ari miti edange, eŋe weteene maingeu rap.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Iwa yemo ŋeiwa Anutu aŋaine teweke ewine mi kitou paki, borikine kine kine loutne so umatne mau, eŋe ongi mi menaŋgi, raki doku qakumŋo enguwareke. Ŋo naso yewa Noaŋo Anutu wane don malipka toma ge more seki make, ŋei ŋerep ewekineŋoka sekiwo wakoi, eŋe 8 ŋoku, sekiwo metpi dokuŋo sese onge.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Eamo doku tau tau ea wane girem don ea sikanonge, wane ukude ŋine miti dokuo tauonbi, Anutu wane don malipkau paki, eŋe ma menaŋŋune okanmaike. Eaŋo solaŋinane dika mi sauk okanmaike, eŋe Anutu tebakaki sari wetŋine mauluke saukki libe qe qelaŋgi gunulemaike. Eaŋo Yesu Kristoŋo ŋinane sot wane ra more seuke koso wieke, yewao ma menaŋŋun okanmaike.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Anutuŋo eŋe qeliwo birakaki wake paki, Anutu wane wonino qeli ewe zonomineropŋo mere more, aŋelo wawaine, so qeli ŋetne zonom gorop, korop ea wareongi, eŋane bango ge waremami.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.