1 Pedro 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Ŋerep, ŋine solaŋine mauluke more kibi maep korop gege, ea waneka misuk detokangei, leweŋine manerop mauluke yaso yaso, me kikum ebe ebek, me takot laplap kibine lewinerop kine kine masi eaka mida.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Ea wane turuŋine yemo, ŋine kotoŋinane kibi wele ea maikei, kibi maep ea papa togon, eaŋo wet pesek so kotoŋino tik siuke payake, ea yemo lewine suaine, Anutuŋo kaki menageake.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Miti ŋerep sogine gekoi, eŋe wetene Anutu wano motpi paki, numa yaleoken okane kibi maep weteno aukoi, paki ŋaokopene eŋane bango ewene kito ge more maulukone gekoi.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Sara eŋe yalewa okange, eŋe Abraham aŋaine teweke geki paki, iwa yale orake, “Naŋane Waomne.” Ŋine ukude Sara wane borasokoune okanmamiwo, yemo ŋine kine kine maineka okangei, so ŋaokopŋine edo qelaŋ okanbi ea wane ŋine misuk kaet okangei.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ŋei ŋine yaleka ŋanowekopŋine eŋerop bororom gekei paki desikei, eŋe ŋerep zonomene midaine, ea wane ŋine ewe kito kitoinerop okan ongei, onoka wane eŋe yaleka ŋinerop Anutu wanoŋine gege wane mosop baŋ weneŋ makei, ŋine yewa okangeiwo, yemo kine kine maneŋo meŋe meŋenŋine ea mi leŋkayake.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Ŋine doku tau tau magu ea wane daleo okannagu gekei? Yemo iwa yale, ŋine korop dereret weku so wet wekuka ma gekei, ŋine kimakopŋine wet maep okanonikei, so maulukone more ketkele bororom gekei,
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Masi qotkoine okanŋunbi, ŋine turuŋine masi qotkoineka misuk okan onikei, me soakŋunbi, ŋine turuŋine misuk soakonikei, ea wane turuŋine yemo mosop onikei, onoka wane, mosop yemo Anutuŋo mo ŋiboniakane ra ŋidangi paki, ea wane ra ŋidora newan ŋunge.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Anutu wane Don sogine kibiwo mo qeqine eaŋo yale kito ŋebonmaike,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Eŋe qotkoine ŋadekka more maine ea okaniake, eŋe peam ŋei magu zuage keueno maratkaki paki ea mogare ariake.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Waomŋo ŋei koboboine eŋano deine pore wareongi paki, naso baŋem meŋe meŋeneene det okanmaike, ŋo borikine mamami, yemo ŋadekon okanmaike.”
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Ŋine kine kine mayakatne ea okanikei wane sorin borin okanbi, maŋo baŋ matali qetali okan ŋuniake?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ŋo ŋine gege mage mainane, wikile kutŋino wayakeo, yemo ŋine wet pese desikei, Anutuŋo baŋ mosop ŋuniake! Ŋei eŋane misuk kaet ŋuniake, so dere mezet mi okangei.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Ŋo wetŋineŋo yemo Kristo ma walukkau koto ŋino geake, so wetŋine birakau Waom ŋinano paki, ewine kito gekei. Eweke more naso baŋem ŋei mane maŋo titi qeson ŋibuki, ŋine wetŋineŋo Anutu wane don kine kine tebaka gemami, ea wane kine ra qelaŋan olasikei.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Ŋo ea yemo wet pesek so ewe kito kitorop okane ra qelaŋangei, wet dereretŋine warekau qelaŋan gorop payake, yale okane ŋine Yesu Kristo wane dokoine okane more kine kine maine okanmami, ea wane ra more qelaŋ edo isi don ra mabaik okan okanmami, ŋo ŋado yemo ŋinane gegeŋine so masiŋine maineŋo eŋane isi don rara, ea tileke sikanongi, kau paki, baŋ gamuoniake.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Onoka wane, kine kine maine okanmami, ea wane yemo Anutuŋo detki, maine wikile kutŋino wayake, ŋo borikinane wikile kutŋino wayake, dereret eamo qotkoine.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kristo oŋom ŋinane ra seukke, eŋe atak weku eaoka borikine korop ea wane seukki midake, eŋe ŋei maineŋo ŋei borikine eŋane seukke, yemo ŋine iwenŋune ari, Anutu wano biraŋuniakane, yale okange. Eŋe solarop gekane qeu seukke, ŋo Asurop gekane ma wisikae kake.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Yesu kibego seuke more deŋesereo pake, ea wane keuno, naso yewao ŋei sogine miti midaine, ge more seukoi, eŋano ari miti edange, eŋe weteene maingeu rap.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Iwa yemo ŋeiwa Anutu aŋaine teweke ewine mi kitou paki, borikine kine kine loutne so umatne mau, eŋe ongi mi menaŋgi, raki doku qakumŋo enguwareke. Ŋo naso yewa Noaŋo Anutu wane don malipka toma ge more seki make, ŋei ŋerep ewekineŋoka sekiwo wakoi, eŋe 8 ŋoku, sekiwo metpi dokuŋo sese onge.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Eamo doku tau tau ea wane girem don ea sikanonge, wane ukude ŋine miti dokuo tauonbi, Anutu wane don malipkau paki, eŋe ma menaŋŋune okanmaike. Eaŋo solaŋinane dika mi sauk okanmaike, eŋe Anutu tebakaki sari wetŋine mauluke saukki libe qe qelaŋgi gunulemaike. Eaŋo Yesu Kristoŋo ŋinane sot wane ra more seuke koso wieke, yewao ma menaŋŋun okanmaike.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Anutuŋo eŋe qeliwo birakaki wake paki, Anutu wane wonino qeli ewe zonomineropŋo mere more, aŋelo wawaine, so qeli ŋetne zonom gorop, korop ea wareongi, eŋane bango ge waremami.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.