1 Pedro 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Ŋerep, ŋine solaŋine mauluke more kibi maep korop gege, ea waneka misuk detokangei, leweŋine manerop mauluke yaso yaso, me kikum ebe ebek, me takot laplap kibine lewinerop kine kine masi eaka mida.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ea wane turuŋine yemo, ŋine kotoŋinane kibi wele ea maikei, kibi maep ea papa togon, eaŋo wet pesek so kotoŋino tik siuke payake, ea yemo lewine suaine, Anutuŋo kaki menageake.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Miti ŋerep sogine gekoi, eŋe wetene Anutu wano motpi paki, numa yaleoken okane kibi maep weteno aukoi, paki ŋaokopene eŋane bango ewene kito ge more maulukone gekoi.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara eŋe yalewa okange, eŋe Abraham aŋaine teweke geki paki, iwa yale orake, “Naŋane Waomne.” Ŋine ukude Sara wane borasokoune okanmamiwo, yemo ŋine kine kine maineka okangei, so ŋaokopŋine edo qelaŋ okanbi ea wane ŋine misuk kaet okangei.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Ŋei ŋine yaleka ŋanowekopŋine eŋerop bororom gekei paki desikei, eŋe ŋerep zonomene midaine, ea wane ŋine ewe kito kitoinerop okan ongei, onoka wane eŋe yaleka ŋinerop Anutu wanoŋine gege wane mosop baŋ weneŋ makei, ŋine yewa okangeiwo, yemo kine kine maneŋo meŋe meŋenŋine ea mi leŋkayake.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ŋine doku tau tau magu ea wane daleo okannagu gekei? Yemo iwa yale, ŋine korop dereret weku so wet wekuka ma gekei, ŋine kimakopŋine wet maep okanonikei, so maulukone more ketkele bororom gekei,
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Masi qotkoine okanŋunbi, ŋine turuŋine masi qotkoineka misuk okan onikei, me soakŋunbi, ŋine turuŋine misuk soakonikei, ea wane turuŋine yemo mosop onikei, onoka wane, mosop yemo Anutuŋo mo ŋiboniakane ra ŋidangi paki, ea wane ra ŋidora newan ŋunge.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Anutu wane Don sogine kibiwo mo qeqine eaŋo yale kito ŋebonmaike,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Eŋe qotkoine ŋadekka more maine ea okaniake, eŋe peam ŋei magu zuage keueno maratkaki paki ea mogare ariake.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Waomŋo ŋei koboboine eŋano deine pore wareongi paki, naso baŋem meŋe meŋeneene det okanmaike, ŋo borikine mamami, yemo ŋadekon okanmaike.”
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ŋine kine kine mayakatne ea okanikei wane sorin borin okanbi, maŋo baŋ matali qetali okan ŋuniake?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ŋo ŋine gege mage mainane, wikile kutŋino wayakeo, yemo ŋine wet pese desikei, Anutuŋo baŋ mosop ŋuniake! Ŋei eŋane misuk kaet ŋuniake, so dere mezet mi okangei.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Ŋo wetŋineŋo yemo Kristo ma walukkau koto ŋino geake, so wetŋine birakau Waom ŋinano paki, ewine kito gekei. Eweke more naso baŋem ŋei mane maŋo titi qeson ŋibuki, ŋine wetŋineŋo Anutu wane don kine kine tebaka gemami, ea wane kine ra qelaŋan olasikei.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ŋo ea yemo wet pesek so ewe kito kitorop okane ra qelaŋangei, wet dereretŋine warekau qelaŋan gorop payake, yale okane ŋine Yesu Kristo wane dokoine okane more kine kine maine okanmami, ea wane ra more qelaŋ edo isi don ra mabaik okan okanmami, ŋo ŋado yemo ŋinane gegeŋine so masiŋine maineŋo eŋane isi don rara, ea tileke sikanongi, kau paki, baŋ gamuoniake.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Onoka wane, kine kine maine okanmami, ea wane yemo Anutuŋo detki, maine wikile kutŋino wayake, ŋo borikinane wikile kutŋino wayake, dereret eamo qotkoine.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kristo oŋom ŋinane ra seukke, eŋe atak weku eaoka borikine korop ea wane seukki midake, eŋe ŋei maineŋo ŋei borikine eŋane seukke, yemo ŋine iwenŋune ari, Anutu wano biraŋuniakane, yale okange. Eŋe solarop gekane qeu seukke, ŋo Asurop gekane ma wisikae kake.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Yesu kibego seuke more deŋesereo pake, ea wane keuno, naso yewao ŋei sogine miti midaine, ge more seukoi, eŋano ari miti edange, eŋe weteene maingeu rap.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Iwa yemo ŋeiwa Anutu aŋaine teweke ewine mi kitou paki, borikine kine kine loutne so umatne mau, eŋe ongi mi menaŋgi, raki doku qakumŋo enguwareke. Ŋo naso yewa Noaŋo Anutu wane don malipka toma ge more seki make, ŋei ŋerep ewekineŋoka sekiwo wakoi, eŋe 8 ŋoku, sekiwo metpi dokuŋo sese onge.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Eamo doku tau tau ea wane girem don ea sikanonge, wane ukude ŋine miti dokuo tauonbi, Anutu wane don malipkau paki, eŋe ma menaŋŋune okanmaike. Eaŋo solaŋinane dika mi sauk okanmaike, eŋe Anutu tebakaki sari wetŋine mauluke saukki libe qe qelaŋgi gunulemaike. Eaŋo Yesu Kristoŋo ŋinane sot wane ra more seuke koso wieke, yewao ma menaŋŋun okanmaike.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Anutuŋo eŋe qeliwo birakaki wake paki, Anutu wane wonino qeli ewe zonomineropŋo mere more, aŋelo wawaine, so qeli ŋetne zonom gorop, korop ea wareongi, eŋane bango ge waremami.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.