1 Pedro 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Petoro, na Yesu Kristo wane aposolo, noŋo Anutuŋo ŋei ŋerep magukoune ma wesakŋunge, ŋine din bun wiri more yau yaup ariu paki kepe baŋem ge arimami, Pontus, Galatia, Kapadosia, Asia so Bitinia, ŋinane kibi iwa qe ŋibonmaile.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Anutu Magak eŋe mokaka detki pake, ea wane rokopko ma wesakŋunge, paki eŋine Asuineŋo ŋibuki, ŋei ŋerep kuneneŋ so koboboine okangoi, eamo Yesu Kristo wane don dere tewek okangei, wane so eŋine weŋemineŋo saukŋungi, libe qekei wane, yale okanŋunge.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Ŋene Anutu, Waomze Yesu Kristo wane Magaine bakomine kitoŋem, onoka wane eŋe qom borik zok suaine pa manmaikane, Yesu Kristo seu seuo ŋine ma wisikae kaki wieke, eao eŋe gege musele ŋene ma wakone ŋebonge, eamo gege wane dereret gege yewarop qewatŋonge.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Eso ea wane ŋene deze pore alakane, Anutuŋo mosopine zok suaine ŋei ŋerep magukoune eŋane wareka gemaike, ea wane welaine okangene. Eŋe yewa warekaki, weti qeliwo ŋenane pamaike. Yewao, eŋe mi gotosiake, me kine kine maneŋo mi mataliake, me mi mida leleake.
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 Mosop yewa mo ŋinane biŋek, ŋine Anutu detlukka okanmami, wane mali malip ŋinane ra more eŋane zonomŋo ware kaulukki, mayakatneka pamageki, Yesuŋo koso zinge ŋibuyakane naso suaine didiwo wakonlukeake.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Ŋine mosop ea wane batne okane gemami, ŋo ukude iwa yemo naso bamgoka ŋine maine wet borik detmami, onoka wane liwe liwek kine kine wakone liwek ŋungi, ŋine wikile dere siluŋ soringe more togolekei.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Liwe liwek korop ea, yemo mali malipŋine togole so libe libe koboboine pamaike me mida, ea wane kine wakoniakane liwek kayake. Gol, tanik yewaka ŋei edo kine kine pelekine ea gerepko mitpi, sinoine kutno, ea mo yeine, so gol eaŋo welainane biŋek kine ma wakoniake. Ŋo ŋinane mali malipŋine yemo manerop lewine kakapa suaine, gol wane rokop midakaka, ea wane Waom eŋe mali malipŋine yalewaka liwek kayake, paki maine eŋe togoleake. Pakimo, Yesu Kristo sari lotkeake, Kaiwe Naso yewao ŋine baŋ wet pesek so qeli ewe zonom so bakom mawa mawa marat kaikei.
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Ŋine Yesu mi kakoi, ŋo siluŋ wet maep okanka okanmami, so eŋane ŋunmaike, ŋine naso iwao deŋineŋo eŋe mi kamami, ŋo siluŋ wetŋineŋo detluke malipka okanmami, pakimo, ŋine wet menaŋ kakapa suaine, so simile manerop ŋei aŋaŋo maine mi ra wakon ra wakone, ea detka okanmami.
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 Onoka wane ŋine mali malip ŋinane wele so oŋa oŋa ŋinane mena menaŋ ea wane wele marat kamami, wane wet pesek okanmami.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 Mena menaŋ, ea wane propet eŋe bororom zuaŋgoi, so kaululukkoi, pakiso, eŋe mosop yewa Anutuŋo ŋine ŋiboniake, ea wane don rawakongoi.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 Kristo wane Asuine kotoeno geke, oŋo Kristo eŋe wikile kine kine dere arimage, koso qeli ewe zonomine ma more geake, ea wane weteno don motki, eŋe naso diawao ea wakoniake, so ea daleo sari wakoniake rau paki, ea wane kine deskei wane ma zuaŋ okangoi.
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Anutuŋo propet rawakone sikan onge, yemo eŋe urata maikei, eamo enŋenane ra more midakaka, yemo ŋido menaŋgei wane rau paki, eŋe kine kine ea ra wakongoi. Wane ŋine ukude Don Maine rawakon ra wakon aposolo eŋano ŋine detmami, Anutuŋo Asu Koboboine qeliwo ŋine talekaki ket more, eŋane zonomineŋo qesiŋongi, eŋe Don Maine ea ra qelaŋangoi. Aŋelo eŋe yaleka don maine ea weneŋ desikei wane simile det okanmami, ŋo ŋaŋaemami.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 Miti wane kine detluke gemami, ea wane ŋine wetŋine maulukeu paki, diam ŋine ma more koto ŋinane sawe gekei. Wet wisika gekei, paki wet dereretŋine weku motpi, Yesu Kristo sari lotkeake, naso yewao, mosopine ŋiboniake, eaoka payake.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Anutu wane aŋaine tewekkei, paki mokaka qelaŋ geu paki, gegeŋine qebinkau, qom riwe riwe ea wane qelit qeqe okange, yale misuk okanikei.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Ea wane tungo yemo, ŋine kine kine iwa yale miti dereret magu wele, so gegeŋine ea mo Waom wane qelit qeqe okane more, ŋine okanikei, koropŋo koboineka okanikei, onoka wane, Anutu eŋe koboboineka gemaikeŋo ŋine ŋidora newan ŋungane, ŋido yalewaka eŋerop koboboine gekei.
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Anutu wane Papiaŋo iwa yale ramaike, “Na Koboboine gemailane, ŋine yalewaka koboboineka gekei.”
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Ŋine Anutu meŋenkau paki, Magak ora okanmami, eŋe ŋei korop tanik manik kine kine okan okanmami, ea wane rokopko ŋei bonep bonep kineene ma wakone okan onmaike. Eso ea wane ŋine iwa kulit kepeo gemami woka, kaet ŋungi Anutu ewine kito gekei.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 Ŋine gege mage borikine, wele midaine, aso ŋabokop ŋine eŋano ŋine makoi, eamo onokakaŋo qoleŋune more, siwotŋungi mulap midaine okangoi? Ea ŋine mo det waremami, eamo kine kine lewine ketkele, silwa me golŋo mi qoleŋunge, midakaka!
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 Ŋine borikino ŋine siwore qekok ŋunge yemo, kine kine lewine suaine, Kristoŋo, eŋe lama medeune yale sotine me diine midaine.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Anutu eŋe mokaka qeli so kepe mi ma wakon otke, naso yewaoka eŋe Kristoŋo urata ea mayakane ra mange, eso wako wakon eamo ŋado naso qoeakane okangi, ŋinane ra more wakonge.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Oŋo qesiŋŋungi, ŋine Anutu detlukka malipkakoi, Anutu seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, so qeli ewe zonomine mange. Eso yalinane ŋinane mali malipŋine so teba tebaŋine Anutu wano makatake pamaike.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Ŋine don wele ea dere tewekkoi, wane oŋa oŋaŋine saukkau, libe libe okange, paki kimakop ŋine mali malip korop eŋerop kima wele okangoi. Ea wane ukude ŋine ŋidomka korop wet maep manerop qei koto ŋino ŋineŋo saki okannagukei.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Ŋine wako wakon musele eamo waet mida midaine, eaŋine mi wakongoi, yemo Anutu wane don, gegeinerop so papa togon gorop, eaŋine wiriu paki wakongoi.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 Ea wane don Anutu wane don sogino kibi iwa yale qeqineŋo ramaike,
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 ŋo Waom wane don yemo papa togon pa ariake.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.