1 Pedro 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Petoro, na Yesu Kristo wane aposolo, noŋo Anutuŋo ŋei ŋerep magukoune ma wesakŋunge, ŋine din bun wiri more yau yaup ariu paki kepe baŋem ge arimami, Pontus, Galatia, Kapadosia, Asia so Bitinia, ŋinane kibi iwa qe ŋibonmaile.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Anutu Magak eŋe mokaka detki pake, ea wane rokopko ma wesakŋunge, paki eŋine Asuineŋo ŋibuki, ŋei ŋerep kuneneŋ so koboboine okangoi, eamo Yesu Kristo wane don dere tewek okangei, wane so eŋine weŋemineŋo saukŋungi, libe qekei wane, yale okanŋunge.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Ŋene Anutu, Waomze Yesu Kristo wane Magaine bakomine kitoŋem, onoka wane eŋe qom borik zok suaine pa manmaikane, Yesu Kristo seu seuo ŋine ma wisikae kaki wieke, eao eŋe gege musele ŋene ma wakone ŋebonge, eamo gege wane dereret gege yewarop qewatŋonge.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Eso ea wane ŋene deze pore alakane, Anutuŋo mosopine zok suaine ŋei ŋerep magukoune eŋane wareka gemaike, ea wane welaine okangene. Eŋe yewa warekaki, weti qeliwo ŋenane pamaike. Yewao, eŋe mi gotosiake, me kine kine maneŋo mi mataliake, me mi mida leleake.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Mosop yewa mo ŋinane biŋek, ŋine Anutu detlukka okanmami, wane mali malip ŋinane ra more eŋane zonomŋo ware kaulukki, mayakatneka pamageki, Yesuŋo koso zinge ŋibuyakane naso suaine didiwo wakonlukeake.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Ŋine mosop ea wane batne okane gemami, ŋo ukude iwa yemo naso bamgoka ŋine maine wet borik detmami, onoka wane liwe liwek kine kine wakone liwek ŋungi, ŋine wikile dere siluŋ soringe more togolekei.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Liwe liwek korop ea, yemo mali malipŋine togole so libe libe koboboine pamaike me mida, ea wane kine wakoniakane liwek kayake. Gol, tanik yewaka ŋei edo kine kine pelekine ea gerepko mitpi, sinoine kutno, ea mo yeine, so gol eaŋo welainane biŋek kine ma wakoniake. Ŋo ŋinane mali malipŋine yemo manerop lewine kakapa suaine, gol wane rokop midakaka, ea wane Waom eŋe mali malipŋine yalewaka liwek kayake, paki maine eŋe togoleake. Pakimo, Yesu Kristo sari lotkeake, Kaiwe Naso yewao ŋine baŋ wet pesek so qeli ewe zonom so bakom mawa mawa marat kaikei.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Ŋine Yesu mi kakoi, ŋo siluŋ wet maep okanka okanmami, so eŋane ŋunmaike, ŋine naso iwao deŋineŋo eŋe mi kamami, ŋo siluŋ wetŋineŋo detluke malipka okanmami, pakimo, ŋine wet menaŋ kakapa suaine, so simile manerop ŋei aŋaŋo maine mi ra wakon ra wakone, ea detka okanmami.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Onoka wane ŋine mali malip ŋinane wele so oŋa oŋa ŋinane mena menaŋ ea wane wele marat kamami, wane wet pesek okanmami.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Mena menaŋ, ea wane propet eŋe bororom zuaŋgoi, so kaululukkoi, pakiso, eŋe mosop yewa Anutuŋo ŋine ŋiboniake, ea wane don rawakongoi.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Kristo wane Asuine kotoeno geke, oŋo Kristo eŋe wikile kine kine dere arimage, koso qeli ewe zonomine ma more geake, ea wane weteno don motki, eŋe naso diawao ea wakoniake, so ea daleo sari wakoniake rau paki, ea wane kine deskei wane ma zuaŋ okangoi.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Anutuŋo propet rawakone sikan onge, yemo eŋe urata maikei, eamo enŋenane ra more midakaka, yemo ŋido menaŋgei wane rau paki, eŋe kine kine ea ra wakongoi. Wane ŋine ukude Don Maine rawakon ra wakon aposolo eŋano ŋine detmami, Anutuŋo Asu Koboboine qeliwo ŋine talekaki ket more, eŋane zonomineŋo qesiŋongi, eŋe Don Maine ea ra qelaŋangoi. Aŋelo eŋe yaleka don maine ea weneŋ desikei wane simile det okanmami, ŋo ŋaŋaemami.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Miti wane kine detluke gemami, ea wane ŋine wetŋine maulukeu paki, diam ŋine ma more koto ŋinane sawe gekei. Wet wisika gekei, paki wet dereretŋine weku motpi, Yesu Kristo sari lotkeake, naso yewao, mosopine ŋiboniake, eaoka payake.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Anutu wane aŋaine tewekkei, paki mokaka qelaŋ geu paki, gegeŋine qebinkau, qom riwe riwe ea wane qelit qeqe okange, yale misuk okanikei.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Ea wane tungo yemo, ŋine kine kine iwa yale miti dereret magu wele, so gegeŋine ea mo Waom wane qelit qeqe okane more, ŋine okanikei, koropŋo koboineka okanikei, onoka wane, Anutu eŋe koboboineka gemaikeŋo ŋine ŋidora newan ŋungane, ŋido yalewaka eŋerop koboboine gekei.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Anutu wane Papiaŋo iwa yale ramaike, “Na Koboboine gemailane, ŋine yalewaka koboboineka gekei.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Ŋine Anutu meŋenkau paki, Magak ora okanmami, eŋe ŋei korop tanik manik kine kine okan okanmami, ea wane rokopko ŋei bonep bonep kineene ma wakone okan onmaike. Eso ea wane ŋine iwa kulit kepeo gemami woka, kaet ŋungi Anutu ewine kito gekei.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Ŋine gege mage borikine, wele midaine, aso ŋabokop ŋine eŋano ŋine makoi, eamo onokakaŋo qoleŋune more, siwotŋungi mulap midaine okangoi? Ea ŋine mo det waremami, eamo kine kine lewine ketkele, silwa me golŋo mi qoleŋunge, midakaka!
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Ŋine borikino ŋine siwore qekok ŋunge yemo, kine kine lewine suaine, Kristoŋo, eŋe lama medeune yale sotine me diine midaine.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Anutu eŋe mokaka qeli so kepe mi ma wakon otke, naso yewaoka eŋe Kristoŋo urata ea mayakane ra mange, eso wako wakon eamo ŋado naso qoeakane okangi, ŋinane ra more wakonge.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Oŋo qesiŋŋungi, ŋine Anutu detlukka malipkakoi, Anutu seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, so qeli ewe zonomine mange. Eso yalinane ŋinane mali malipŋine so teba tebaŋine Anutu wano makatake pamaike.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Ŋine don wele ea dere tewekkoi, wane oŋa oŋaŋine saukkau, libe libe okange, paki kimakop ŋine mali malip korop eŋerop kima wele okangoi. Ea wane ukude ŋine ŋidomka korop wet maep manerop qei koto ŋino ŋineŋo saki okannagukei.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Ŋine wako wakon musele eamo waet mida midaine, eaŋine mi wakongoi, yemo Anutu wane don, gegeinerop so papa togon gorop, eaŋine wiriu paki wakongoi.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ea wane don Anutu wane don sogino kibi iwa yale qeqineŋo ramaike,
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 ŋo Waom wane don yemo papa togon pa ariake.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.