1 Pedro 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Petoro, na Yesu Kristo wane aposolo, noŋo Anutuŋo ŋei ŋerep magukoune ma wesakŋunge, ŋine din bun wiri more yau yaup ariu paki kepe baŋem ge arimami, Pontus, Galatia, Kapadosia, Asia so Bitinia, ŋinane kibi iwa qe ŋibonmaile.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Anutu Magak eŋe mokaka detki pake, ea wane rokopko ma wesakŋunge, paki eŋine Asuineŋo ŋibuki, ŋei ŋerep kuneneŋ so koboboine okangoi, eamo Yesu Kristo wane don dere tewek okangei, wane so eŋine weŋemineŋo saukŋungi, libe qekei wane, yale okanŋunge.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ŋene Anutu, Waomze Yesu Kristo wane Magaine bakomine kitoŋem, onoka wane eŋe qom borik zok suaine pa manmaikane, Yesu Kristo seu seuo ŋine ma wisikae kaki wieke, eao eŋe gege musele ŋene ma wakone ŋebonge, eamo gege wane dereret gege yewarop qewatŋonge.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Eso ea wane ŋene deze pore alakane, Anutuŋo mosopine zok suaine ŋei ŋerep magukoune eŋane wareka gemaike, ea wane welaine okangene. Eŋe yewa warekaki, weti qeliwo ŋenane pamaike. Yewao, eŋe mi gotosiake, me kine kine maneŋo mi mataliake, me mi mida leleake.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Mosop yewa mo ŋinane biŋek, ŋine Anutu detlukka okanmami, wane mali malip ŋinane ra more eŋane zonomŋo ware kaulukki, mayakatneka pamageki, Yesuŋo koso zinge ŋibuyakane naso suaine didiwo wakonlukeake.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Ŋine mosop ea wane batne okane gemami, ŋo ukude iwa yemo naso bamgoka ŋine maine wet borik detmami, onoka wane liwe liwek kine kine wakone liwek ŋungi, ŋine wikile dere siluŋ soringe more togolekei.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Liwe liwek korop ea, yemo mali malipŋine togole so libe libe koboboine pamaike me mida, ea wane kine wakoniakane liwek kayake. Gol, tanik yewaka ŋei edo kine kine pelekine ea gerepko mitpi, sinoine kutno, ea mo yeine, so gol eaŋo welainane biŋek kine ma wakoniake. Ŋo ŋinane mali malipŋine yemo manerop lewine kakapa suaine, gol wane rokop midakaka, ea wane Waom eŋe mali malipŋine yalewaka liwek kayake, paki maine eŋe togoleake. Pakimo, Yesu Kristo sari lotkeake, Kaiwe Naso yewao ŋine baŋ wet pesek so qeli ewe zonom so bakom mawa mawa marat kaikei.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ŋine Yesu mi kakoi, ŋo siluŋ wet maep okanka okanmami, so eŋane ŋunmaike, ŋine naso iwao deŋineŋo eŋe mi kamami, ŋo siluŋ wetŋineŋo detluke malipka okanmami, pakimo, ŋine wet menaŋ kakapa suaine, so simile manerop ŋei aŋaŋo maine mi ra wakon ra wakone, ea detka okanmami.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Onoka wane ŋine mali malip ŋinane wele so oŋa oŋa ŋinane mena menaŋ ea wane wele marat kamami, wane wet pesek okanmami.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Mena menaŋ, ea wane propet eŋe bororom zuaŋgoi, so kaululukkoi, pakiso, eŋe mosop yewa Anutuŋo ŋine ŋiboniake, ea wane don rawakongoi.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Kristo wane Asuine kotoeno geke, oŋo Kristo eŋe wikile kine kine dere arimage, koso qeli ewe zonomine ma more geake, ea wane weteno don motki, eŋe naso diawao ea wakoniake, so ea daleo sari wakoniake rau paki, ea wane kine deskei wane ma zuaŋ okangoi.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Anutuŋo propet rawakone sikan onge, yemo eŋe urata maikei, eamo enŋenane ra more midakaka, yemo ŋido menaŋgei wane rau paki, eŋe kine kine ea ra wakongoi. Wane ŋine ukude Don Maine rawakon ra wakon aposolo eŋano ŋine detmami, Anutuŋo Asu Koboboine qeliwo ŋine talekaki ket more, eŋane zonomineŋo qesiŋongi, eŋe Don Maine ea ra qelaŋangoi. Aŋelo eŋe yaleka don maine ea weneŋ desikei wane simile det okanmami, ŋo ŋaŋaemami.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Miti wane kine detluke gemami, ea wane ŋine wetŋine maulukeu paki, diam ŋine ma more koto ŋinane sawe gekei. Wet wisika gekei, paki wet dereretŋine weku motpi, Yesu Kristo sari lotkeake, naso yewao, mosopine ŋiboniake, eaoka payake.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Anutu wane aŋaine tewekkei, paki mokaka qelaŋ geu paki, gegeŋine qebinkau, qom riwe riwe ea wane qelit qeqe okange, yale misuk okanikei.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Ea wane tungo yemo, ŋine kine kine iwa yale miti dereret magu wele, so gegeŋine ea mo Waom wane qelit qeqe okane more, ŋine okanikei, koropŋo koboineka okanikei, onoka wane, Anutu eŋe koboboineka gemaikeŋo ŋine ŋidora newan ŋungane, ŋido yalewaka eŋerop koboboine gekei.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Anutu wane Papiaŋo iwa yale ramaike, “Na Koboboine gemailane, ŋine yalewaka koboboineka gekei.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ŋine Anutu meŋenkau paki, Magak ora okanmami, eŋe ŋei korop tanik manik kine kine okan okanmami, ea wane rokopko ŋei bonep bonep kineene ma wakone okan onmaike. Eso ea wane ŋine iwa kulit kepeo gemami woka, kaet ŋungi Anutu ewine kito gekei.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ŋine gege mage borikine, wele midaine, aso ŋabokop ŋine eŋano ŋine makoi, eamo onokakaŋo qoleŋune more, siwotŋungi mulap midaine okangoi? Ea ŋine mo det waremami, eamo kine kine lewine ketkele, silwa me golŋo mi qoleŋunge, midakaka!
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Ŋine borikino ŋine siwore qekok ŋunge yemo, kine kine lewine suaine, Kristoŋo, eŋe lama medeune yale sotine me diine midaine.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Anutu eŋe mokaka qeli so kepe mi ma wakon otke, naso yewaoka eŋe Kristoŋo urata ea mayakane ra mange, eso wako wakon eamo ŋado naso qoeakane okangi, ŋinane ra more wakonge.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Oŋo qesiŋŋungi, ŋine Anutu detlukka malipkakoi, Anutu seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, so qeli ewe zonomine mange. Eso yalinane ŋinane mali malipŋine so teba tebaŋine Anutu wano makatake pamaike.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Ŋine don wele ea dere tewekkoi, wane oŋa oŋaŋine saukkau, libe libe okange, paki kimakop ŋine mali malip korop eŋerop kima wele okangoi. Ea wane ukude ŋine ŋidomka korop wet maep manerop qei koto ŋino ŋineŋo saki okannagukei.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Ŋine wako wakon musele eamo waet mida midaine, eaŋine mi wakongoi, yemo Anutu wane don, gegeinerop so papa togon gorop, eaŋine wiriu paki wakongoi.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ea wane don Anutu wane don sogino kibi iwa yale qeqineŋo ramaike,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 ŋo Waom wane don yemo papa togon pa ariake.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.