1 Pedro 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC
1 Petoro, na Yesu Kristo wane aposolo, noŋo Anutuŋo ŋei ŋerep magukoune ma wesakŋunge, ŋine din bun wiri more yau yaup ariu paki kepe baŋem ge arimami, Pontus, Galatia, Kapadosia, Asia so Bitinia, ŋinane kibi iwa qe ŋibonmaile.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Anutu Magak eŋe mokaka detki pake, ea wane rokopko ma wesakŋunge, paki eŋine Asuineŋo ŋibuki, ŋei ŋerep kuneneŋ so koboboine okangoi, eamo Yesu Kristo wane don dere tewek okangei, wane so eŋine weŋemineŋo saukŋungi, libe qekei wane, yale okanŋunge.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ŋene Anutu, Waomze Yesu Kristo wane Magaine bakomine kitoŋem, onoka wane eŋe qom borik zok suaine pa manmaikane, Yesu Kristo seu seuo ŋine ma wisikae kaki wieke, eao eŋe gege musele ŋene ma wakone ŋebonge, eamo gege wane dereret gege yewarop qewatŋonge.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Eso ea wane ŋene deze pore alakane, Anutuŋo mosopine zok suaine ŋei ŋerep magukoune eŋane wareka gemaike, ea wane welaine okangene. Eŋe yewa warekaki, weti qeliwo ŋenane pamaike. Yewao, eŋe mi gotosiake, me kine kine maneŋo mi mataliake, me mi mida leleake.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Mosop yewa mo ŋinane biŋek, ŋine Anutu detlukka okanmami, wane mali malip ŋinane ra more eŋane zonomŋo ware kaulukki, mayakatneka pamageki, Yesuŋo koso zinge ŋibuyakane naso suaine didiwo wakonlukeake.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Ŋine mosop ea wane batne okane gemami, ŋo ukude iwa yemo naso bamgoka ŋine maine wet borik detmami, onoka wane liwe liwek kine kine wakone liwek ŋungi, ŋine wikile dere siluŋ soringe more togolekei.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Liwe liwek korop ea, yemo mali malipŋine togole so libe libe koboboine pamaike me mida, ea wane kine wakoniakane liwek kayake. Gol, tanik yewaka ŋei edo kine kine pelekine ea gerepko mitpi, sinoine kutno, ea mo yeine, so gol eaŋo welainane biŋek kine ma wakoniake. Ŋo ŋinane mali malipŋine yemo manerop lewine kakapa suaine, gol wane rokop midakaka, ea wane Waom eŋe mali malipŋine yalewaka liwek kayake, paki maine eŋe togoleake. Pakimo, Yesu Kristo sari lotkeake, Kaiwe Naso yewao ŋine baŋ wet pesek so qeli ewe zonom so bakom mawa mawa marat kaikei.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Ŋine Yesu mi kakoi, ŋo siluŋ wet maep okanka okanmami, so eŋane ŋunmaike, ŋine naso iwao deŋineŋo eŋe mi kamami, ŋo siluŋ wetŋineŋo detluke malipka okanmami, pakimo, ŋine wet menaŋ kakapa suaine, so simile manerop ŋei aŋaŋo maine mi ra wakon ra wakone, ea detka okanmami.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Onoka wane ŋine mali malip ŋinane wele so oŋa oŋa ŋinane mena menaŋ ea wane wele marat kamami, wane wet pesek okanmami.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Mena menaŋ, ea wane propet eŋe bororom zuaŋgoi, so kaululukkoi, pakiso, eŋe mosop yewa Anutuŋo ŋine ŋiboniake, ea wane don rawakongoi.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Kristo wane Asuine kotoeno geke, oŋo Kristo eŋe wikile kine kine dere arimage, koso qeli ewe zonomine ma more geake, ea wane weteno don motki, eŋe naso diawao ea wakoniake, so ea daleo sari wakoniake rau paki, ea wane kine deskei wane ma zuaŋ okangoi.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Anutuŋo propet rawakone sikan onge, yemo eŋe urata maikei, eamo enŋenane ra more midakaka, yemo ŋido menaŋgei wane rau paki, eŋe kine kine ea ra wakongoi. Wane ŋine ukude Don Maine rawakon ra wakon aposolo eŋano ŋine detmami, Anutuŋo Asu Koboboine qeliwo ŋine talekaki ket more, eŋane zonomineŋo qesiŋongi, eŋe Don Maine ea ra qelaŋangoi. Aŋelo eŋe yaleka don maine ea weneŋ desikei wane simile det okanmami, ŋo ŋaŋaemami.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Miti wane kine detluke gemami, ea wane ŋine wetŋine maulukeu paki, diam ŋine ma more koto ŋinane sawe gekei. Wet wisika gekei, paki wet dereretŋine weku motpi, Yesu Kristo sari lotkeake, naso yewao, mosopine ŋiboniake, eaoka payake.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Anutu wane aŋaine tewekkei, paki mokaka qelaŋ geu paki, gegeŋine qebinkau, qom riwe riwe ea wane qelit qeqe okange, yale misuk okanikei.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Ea wane tungo yemo, ŋine kine kine iwa yale miti dereret magu wele, so gegeŋine ea mo Waom wane qelit qeqe okane more, ŋine okanikei, koropŋo koboineka okanikei, onoka wane, Anutu eŋe koboboineka gemaikeŋo ŋine ŋidora newan ŋungane, ŋido yalewaka eŋerop koboboine gekei.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Anutu wane Papiaŋo iwa yale ramaike, “Na Koboboine gemailane, ŋine yalewaka koboboineka gekei.”
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ŋine Anutu meŋenkau paki, Magak ora okanmami, eŋe ŋei korop tanik manik kine kine okan okanmami, ea wane rokopko ŋei bonep bonep kineene ma wakone okan onmaike. Eso ea wane ŋine iwa kulit kepeo gemami woka, kaet ŋungi Anutu ewine kito gekei.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ŋine gege mage borikine, wele midaine, aso ŋabokop ŋine eŋano ŋine makoi, eamo onokakaŋo qoleŋune more, siwotŋungi mulap midaine okangoi? Ea ŋine mo det waremami, eamo kine kine lewine ketkele, silwa me golŋo mi qoleŋunge, midakaka!
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Ŋine borikino ŋine siwore qekok ŋunge yemo, kine kine lewine suaine, Kristoŋo, eŋe lama medeune yale sotine me diine midaine.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Anutu eŋe mokaka qeli so kepe mi ma wakon otke, naso yewaoka eŋe Kristoŋo urata ea mayakane ra mange, eso wako wakon eamo ŋado naso qoeakane okangi, ŋinane ra more wakonge.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Oŋo qesiŋŋungi, ŋine Anutu detlukka malipkakoi, Anutu seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, so qeli ewe zonomine mange. Eso yalinane ŋinane mali malipŋine so teba tebaŋine Anutu wano makatake pamaike.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Ŋine don wele ea dere tewekkoi, wane oŋa oŋaŋine saukkau, libe libe okange, paki kimakop ŋine mali malip korop eŋerop kima wele okangoi. Ea wane ukude ŋine ŋidomka korop wet maep manerop qei koto ŋino ŋineŋo saki okannagukei.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Ŋine wako wakon musele eamo waet mida midaine, eaŋine mi wakongoi, yemo Anutu wane don, gegeinerop so papa togon gorop, eaŋine wiriu paki wakongoi.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Ea wane don Anutu wane don sogino kibi iwa yale qeqineŋo ramaike,
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 ŋo Waom wane don yemo papa togon pa ariake.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.