1 João 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋei maneŋo Yesu wane Kristo raki paki malip kayake, eŋe Anutu wane medep, ŋo mane eŋe magaine wet maep okankayake, eŋe medep yalewaka wet maep okankayake.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Ŋene Anutu wet maep okankaŋem paki, pi donine tewekkeneo, yemo Anutu wane ŋei ŋerewekoune wet maep okanonmaine, yewa wane kine qe wakoniake.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Ŋene Anutu yaup mi wet maep okankaikene, so eŋane pidonŋo ŋenano umatne mi okanmaike, midakaka,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 onoka wane, Anutuŋo eŋane ŋerep medep gege togon ebonge, eŋe kepeo umat me wikile kine kine ŋine korop kito peseki ket okanmaike, yemo ŋenze mali malipŋo, yalewa oken okane more kepe wane tanik manik yuanka ma pesekakene.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Maŋo kawali qe yuangi paki kepe wane tanik manik ma pese okanmaike? Ŋei mane eŋe Yesu, Anutu wane Gipole, yale raki paki malipkayakeŋo weku yale okaniake.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kristo eŋe wekuŋo lotkeke, eŋe dokuŋo tauon tauon ea wane tanik manik so kibego weŋemine ket ket, ea wane tanik manik yewarop sari lotkeke, eŋe dokuropka mi sari lotkeke, eŋe dokurop so weŋem gorop weneŋ sari lotkeke. Asuŋo oŋom kine ra wakone ramaike, iwa welekatne, onoka wane, Asu eŋe don wele ea wane welaine so kine.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Anutu wane don ŋei karewe edo ra wakon okanmami.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Asu, doku so weŋem, eŋe karewe, ŋo kineene yemo weku.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Ŋeiŋo don qesi qesiŋ okane rau detŋem, welekatne okan okanmaike. Ŋo Anutuŋo donine qesiŋkake, yemo wele zok manerop okan okanmaike, eŋe Gipolane don qesiŋka more ra wakonge.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Ea wane ŋei mane eŋe Anutu wane Gipole detlukkayake, eŋe Anutu wane don wele eaŋo kotino pamaniake. Ŋo mane eŋe Anutu wane don detki don yauwine okangi mi detlukkayake, paki Anutu eŋe isi ŋei yale okaniake, ŋei yaline eŋe Anutuŋo Gipolane kine ra wakonge, ea mi dere malipkayake.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Ŋene tanik manik yaline eaŋo sikan ŋonmaike, yemo Anutu wane don eamo welekatne, Anutu wisika gege, so gege togon ŋebonge, ea wane kine so welaine yemo Gipolano pamaike.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ŋei mane eŋe Anutu wane Gipolerop gemaike, eŋe wisika gegeine pamaike, ŋo mane eŋe Anutu Gipolerop mi gemaike, eŋano wisika gege ea mo mane mi pamaike.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Na don iwa qemaile, yemo ŋine ŋei ŋerep korop Anutu Gipolane eŋetine dere malipka gemami, ŋine maine desikei, ŋene Gege Togon mo makone, yale desikei.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ŋene Anutu wane kaitko togole gekene, onoka wane ŋene yale detmaine, ŋene kine kine mane wane Anutu wane simile pamaike, yewao mogare meŋenkaŋem eŋe meŋe meŋenze detki paki ŋeboniake.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Ŋene meŋenkaikene rokop, eŋe detŋoniake, iwa welekatne, ŋene yalewaka detŋem paki kine kine oŋo ŋeboniakane meŋenkaŋem eŋe ŋeboniake.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ŋei mane eŋe kimaine kaki borikine mayake, borikine yalineŋo tebakaki seu seu wane rokop mi okaniake, eŋe yaline kaki paki, Anutu meŋenkaki oŋo gege togon maniake, iwa yemo ŋei borikine ewekine ma okanmami, eŋane ramaile. Ŋo borikine umatneŋo tebaongi seu seu wane biŋek oka okan eŋe pamaike, ŋo na yaline eŋane Anutu meŋen kaikenane mi ramaile.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Masi tanik qotkoine korop yewa eŋe sot turuŋ weneŋ okanmaike, ŋo borikine natne yemo tebaongi seu seuo mi arikei.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Ŋene iwa yale detmaine, ŋei ŋerep Anutu wane dokoine okane gege togon gemami, eŋe borikine takotki takot mi ma okanmami, onoka wane eŋe Anutu wane Gipoleŋo warekaki tikŋaneŋ gemaike, wane Satanŋo maine mi matalikayake.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Ŋene detmaine, ŋene Anutu wane ŋerep medewekoune, ŋo kepe baŋem korop Anutu wane don ŋadekka okanmami, eŋe Satan ŋo ŋei waom okan ongi eŋane bango gemami.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Ŋene iwa yale detmaine, Anutu wane Gipole eŋe ketki paki, wet dereretze ma wakone ŋebongane, ŋene Anutu welekatne eŋe detka okanmaine, ŋenane gegezeŋo yemo Anutu welekatne eŋano pamaike, so Gipole Yesu Kristo wano weneŋ pamaike, eŋe Anutu welekatne so iwa eŋe gege togon.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Gipon borasokopne, ŋine Anutu isisine yewa korop ŋadekon warekei!
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.