1 João 5
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB
1 Ŋei maneŋo Yesu wane Kristo raki paki malip kayake, eŋe Anutu wane medep, ŋo mane eŋe magaine wet maep okankayake, eŋe medep yalewaka wet maep okankayake.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Ŋene Anutu wet maep okankaŋem paki, pi donine tewekkeneo, yemo Anutu wane ŋei ŋerewekoune wet maep okanonmaine, yewa wane kine qe wakoniake.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ŋene Anutu yaup mi wet maep okankaikene, so eŋane pidonŋo ŋenano umatne mi okanmaike, midakaka,
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 onoka wane, Anutuŋo eŋane ŋerep medep gege togon ebonge, eŋe kepeo umat me wikile kine kine ŋine korop kito peseki ket okanmaike, yemo ŋenze mali malipŋo, yalewa oken okane more kepe wane tanik manik yuanka ma pesekakene.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Maŋo kawali qe yuangi paki kepe wane tanik manik ma pese okanmaike? Ŋei mane eŋe Yesu, Anutu wane Gipole, yale raki paki malipkayakeŋo weku yale okaniake.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo eŋe wekuŋo lotkeke, eŋe dokuŋo tauon tauon ea wane tanik manik so kibego weŋemine ket ket, ea wane tanik manik yewarop sari lotkeke, eŋe dokuropka mi sari lotkeke, eŋe dokurop so weŋem gorop weneŋ sari lotkeke. Asuŋo oŋom kine ra wakone ramaike, iwa welekatne, onoka wane, Asu eŋe don wele ea wane welaine so kine.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Anutu wane don ŋei karewe edo ra wakon okanmami.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Asu, doku so weŋem, eŋe karewe, ŋo kineene yemo weku.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Ŋeiŋo don qesi qesiŋ okane rau detŋem, welekatne okan okanmaike. Ŋo Anutuŋo donine qesiŋkake, yemo wele zok manerop okan okanmaike, eŋe Gipolane don qesiŋka more ra wakonge.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Ea wane ŋei mane eŋe Anutu wane Gipole detlukkayake, eŋe Anutu wane don wele eaŋo kotino pamaniake. Ŋo mane eŋe Anutu wane don detki don yauwine okangi mi detlukkayake, paki Anutu eŋe isi ŋei yale okaniake, ŋei yaline eŋe Anutuŋo Gipolane kine ra wakonge, ea mi dere malipkayake.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Ŋene tanik manik yaline eaŋo sikan ŋonmaike, yemo Anutu wane don eamo welekatne, Anutu wisika gege, so gege togon ŋebonge, ea wane kine so welaine yemo Gipolano pamaike.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ŋei mane eŋe Anutu wane Gipolerop gemaike, eŋe wisika gegeine pamaike, ŋo mane eŋe Anutu Gipolerop mi gemaike, eŋano wisika gege ea mo mane mi pamaike.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Na don iwa qemaile, yemo ŋine ŋei ŋerep korop Anutu Gipolane eŋetine dere malipka gemami, ŋine maine desikei, ŋene Gege Togon mo makone, yale desikei.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Ŋene Anutu wane kaitko togole gekene, onoka wane ŋene yale detmaine, ŋene kine kine mane wane Anutu wane simile pamaike, yewao mogare meŋenkaŋem eŋe meŋe meŋenze detki paki ŋeboniake.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ŋene meŋenkaikene rokop, eŋe detŋoniake, iwa welekatne, ŋene yalewaka detŋem paki kine kine oŋo ŋeboniakane meŋenkaŋem eŋe ŋeboniake.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Ŋei mane eŋe kimaine kaki borikine mayake, borikine yalineŋo tebakaki seu seu wane rokop mi okaniake, eŋe yaline kaki paki, Anutu meŋenkaki oŋo gege togon maniake, iwa yemo ŋei borikine ewekine ma okanmami, eŋane ramaile. Ŋo borikine umatneŋo tebaongi seu seu wane biŋek oka okan eŋe pamaike, ŋo na yaline eŋane Anutu meŋen kaikenane mi ramaile.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Masi tanik qotkoine korop yewa eŋe sot turuŋ weneŋ okanmaike, ŋo borikine natne yemo tebaongi seu seuo mi arikei.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Ŋene iwa yale detmaine, ŋei ŋerep Anutu wane dokoine okane gege togon gemami, eŋe borikine takotki takot mi ma okanmami, onoka wane eŋe Anutu wane Gipoleŋo warekaki tikŋaneŋ gemaike, wane Satanŋo maine mi matalikayake.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Ŋene detmaine, ŋene Anutu wane ŋerep medewekoune, ŋo kepe baŋem korop Anutu wane don ŋadekka okanmami, eŋe Satan ŋo ŋei waom okan ongi eŋane bango gemami.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ŋene iwa yale detmaine, Anutu wane Gipole eŋe ketki paki, wet dereretze ma wakone ŋebongane, ŋene Anutu welekatne eŋe detka okanmaine, ŋenane gegezeŋo yemo Anutu welekatne eŋano pamaike, so Gipole Yesu Kristo wano weneŋ pamaike, eŋe Anutu welekatne so iwa eŋe gege togon.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Gipon borasokopne, ŋine Anutu isisine yewa korop ŋadekon warekei!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.