1 João 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋei maneŋo Yesu wane Kristo raki paki malip kayake, eŋe Anutu wane medep, ŋo mane eŋe magaine wet maep okankayake, eŋe medep yalewaka wet maep okankayake.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ŋene Anutu wet maep okankaŋem paki, pi donine tewekkeneo, yemo Anutu wane ŋei ŋerewekoune wet maep okanonmaine, yewa wane kine qe wakoniake.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Ŋene Anutu yaup mi wet maep okankaikene, so eŋane pidonŋo ŋenano umatne mi okanmaike, midakaka,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 onoka wane, Anutuŋo eŋane ŋerep medep gege togon ebonge, eŋe kepeo umat me wikile kine kine ŋine korop kito peseki ket okanmaike, yemo ŋenze mali malipŋo, yalewa oken okane more kepe wane tanik manik yuanka ma pesekakene.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Maŋo kawali qe yuangi paki kepe wane tanik manik ma pese okanmaike? Ŋei mane eŋe Yesu, Anutu wane Gipole, yale raki paki malipkayakeŋo weku yale okaniake.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kristo eŋe wekuŋo lotkeke, eŋe dokuŋo tauon tauon ea wane tanik manik so kibego weŋemine ket ket, ea wane tanik manik yewarop sari lotkeke, eŋe dokuropka mi sari lotkeke, eŋe dokurop so weŋem gorop weneŋ sari lotkeke. Asuŋo oŋom kine ra wakone ramaike, iwa welekatne, onoka wane, Asu eŋe don wele ea wane welaine so kine.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Anutu wane don ŋei karewe edo ra wakon okanmami.
7 Há três testemunhas:
8 Asu, doku so weŋem, eŋe karewe, ŋo kineene yemo weku.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Ŋeiŋo don qesi qesiŋ okane rau detŋem, welekatne okan okanmaike. Ŋo Anutuŋo donine qesiŋkake, yemo wele zok manerop okan okanmaike, eŋe Gipolane don qesiŋka more ra wakonge.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Ea wane ŋei mane eŋe Anutu wane Gipole detlukkayake, eŋe Anutu wane don wele eaŋo kotino pamaniake. Ŋo mane eŋe Anutu wane don detki don yauwine okangi mi detlukkayake, paki Anutu eŋe isi ŋei yale okaniake, ŋei yaline eŋe Anutuŋo Gipolane kine ra wakonge, ea mi dere malipkayake.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ŋene tanik manik yaline eaŋo sikan ŋonmaike, yemo Anutu wane don eamo welekatne, Anutu wisika gege, so gege togon ŋebonge, ea wane kine so welaine yemo Gipolano pamaike.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Ŋei mane eŋe Anutu wane Gipolerop gemaike, eŋe wisika gegeine pamaike, ŋo mane eŋe Anutu Gipolerop mi gemaike, eŋano wisika gege ea mo mane mi pamaike.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Na don iwa qemaile, yemo ŋine ŋei ŋerep korop Anutu Gipolane eŋetine dere malipka gemami, ŋine maine desikei, ŋene Gege Togon mo makone, yale desikei.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ŋene Anutu wane kaitko togole gekene, onoka wane ŋene yale detmaine, ŋene kine kine mane wane Anutu wane simile pamaike, yewao mogare meŋenkaŋem eŋe meŋe meŋenze detki paki ŋeboniake.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ŋene meŋenkaikene rokop, eŋe detŋoniake, iwa welekatne, ŋene yalewaka detŋem paki kine kine oŋo ŋeboniakane meŋenkaŋem eŋe ŋeboniake.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Ŋei mane eŋe kimaine kaki borikine mayake, borikine yalineŋo tebakaki seu seu wane rokop mi okaniake, eŋe yaline kaki paki, Anutu meŋenkaki oŋo gege togon maniake, iwa yemo ŋei borikine ewekine ma okanmami, eŋane ramaile. Ŋo borikine umatneŋo tebaongi seu seu wane biŋek oka okan eŋe pamaike, ŋo na yaline eŋane Anutu meŋen kaikenane mi ramaile.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Masi tanik qotkoine korop yewa eŋe sot turuŋ weneŋ okanmaike, ŋo borikine natne yemo tebaongi seu seuo mi arikei.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ŋene iwa yale detmaine, ŋei ŋerep Anutu wane dokoine okane gege togon gemami, eŋe borikine takotki takot mi ma okanmami, onoka wane eŋe Anutu wane Gipoleŋo warekaki tikŋaneŋ gemaike, wane Satanŋo maine mi matalikayake.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ŋene detmaine, ŋene Anutu wane ŋerep medewekoune, ŋo kepe baŋem korop Anutu wane don ŋadekka okanmami, eŋe Satan ŋo ŋei waom okan ongi eŋane bango gemami.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ŋene iwa yale detmaine, Anutu wane Gipole eŋe ketki paki, wet dereretze ma wakone ŋebongane, ŋene Anutu welekatne eŋe detka okanmaine, ŋenane gegezeŋo yemo Anutu welekatne eŋano pamaike, so Gipole Yesu Kristo wano weneŋ pamaike, eŋe Anutu welekatne so iwa eŋe gege togon.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Gipon borasokopne, ŋine Anutu isisine yewa korop ŋadekon warekei!
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.