1 João 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋei maneŋo Yesu wane Kristo raki paki malip kayake, eŋe Anutu wane medep, ŋo mane eŋe magaine wet maep okankayake, eŋe medep yalewaka wet maep okankayake.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Ŋene Anutu wet maep okankaŋem paki, pi donine tewekkeneo, yemo Anutu wane ŋei ŋerewekoune wet maep okanonmaine, yewa wane kine qe wakoniake.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Ŋene Anutu yaup mi wet maep okankaikene, so eŋane pidonŋo ŋenano umatne mi okanmaike, midakaka,
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 onoka wane, Anutuŋo eŋane ŋerep medep gege togon ebonge, eŋe kepeo umat me wikile kine kine ŋine korop kito peseki ket okanmaike, yemo ŋenze mali malipŋo, yalewa oken okane more kepe wane tanik manik yuanka ma pesekakene.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Maŋo kawali qe yuangi paki kepe wane tanik manik ma pese okanmaike? Ŋei mane eŋe Yesu, Anutu wane Gipole, yale raki paki malipkayakeŋo weku yale okaniake.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kristo eŋe wekuŋo lotkeke, eŋe dokuŋo tauon tauon ea wane tanik manik so kibego weŋemine ket ket, ea wane tanik manik yewarop sari lotkeke, eŋe dokuropka mi sari lotkeke, eŋe dokurop so weŋem gorop weneŋ sari lotkeke. Asuŋo oŋom kine ra wakone ramaike, iwa welekatne, onoka wane, Asu eŋe don wele ea wane welaine so kine.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Anutu wane don ŋei karewe edo ra wakon okanmami.
7 Há três que dão testemunho:
8 Asu, doku so weŋem, eŋe karewe, ŋo kineene yemo weku.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Ŋeiŋo don qesi qesiŋ okane rau detŋem, welekatne okan okanmaike. Ŋo Anutuŋo donine qesiŋkake, yemo wele zok manerop okan okanmaike, eŋe Gipolane don qesiŋka more ra wakonge.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Ea wane ŋei mane eŋe Anutu wane Gipole detlukkayake, eŋe Anutu wane don wele eaŋo kotino pamaniake. Ŋo mane eŋe Anutu wane don detki don yauwine okangi mi detlukkayake, paki Anutu eŋe isi ŋei yale okaniake, ŋei yaline eŋe Anutuŋo Gipolane kine ra wakonge, ea mi dere malipkayake.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Ŋene tanik manik yaline eaŋo sikan ŋonmaike, yemo Anutu wane don eamo welekatne, Anutu wisika gege, so gege togon ŋebonge, ea wane kine so welaine yemo Gipolano pamaike.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ŋei mane eŋe Anutu wane Gipolerop gemaike, eŋe wisika gegeine pamaike, ŋo mane eŋe Anutu Gipolerop mi gemaike, eŋano wisika gege ea mo mane mi pamaike.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Na don iwa qemaile, yemo ŋine ŋei ŋerep korop Anutu Gipolane eŋetine dere malipka gemami, ŋine maine desikei, ŋene Gege Togon mo makone, yale desikei.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ŋene Anutu wane kaitko togole gekene, onoka wane ŋene yale detmaine, ŋene kine kine mane wane Anutu wane simile pamaike, yewao mogare meŋenkaŋem eŋe meŋe meŋenze detki paki ŋeboniake.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ŋene meŋenkaikene rokop, eŋe detŋoniake, iwa welekatne, ŋene yalewaka detŋem paki kine kine oŋo ŋeboniakane meŋenkaŋem eŋe ŋeboniake.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Ŋei mane eŋe kimaine kaki borikine mayake, borikine yalineŋo tebakaki seu seu wane rokop mi okaniake, eŋe yaline kaki paki, Anutu meŋenkaki oŋo gege togon maniake, iwa yemo ŋei borikine ewekine ma okanmami, eŋane ramaile. Ŋo borikine umatneŋo tebaongi seu seu wane biŋek oka okan eŋe pamaike, ŋo na yaline eŋane Anutu meŋen kaikenane mi ramaile.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Masi tanik qotkoine korop yewa eŋe sot turuŋ weneŋ okanmaike, ŋo borikine natne yemo tebaongi seu seuo mi arikei.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ŋene iwa yale detmaine, ŋei ŋerep Anutu wane dokoine okane gege togon gemami, eŋe borikine takotki takot mi ma okanmami, onoka wane eŋe Anutu wane Gipoleŋo warekaki tikŋaneŋ gemaike, wane Satanŋo maine mi matalikayake.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Ŋene detmaine, ŋene Anutu wane ŋerep medewekoune, ŋo kepe baŋem korop Anutu wane don ŋadekka okanmami, eŋe Satan ŋo ŋei waom okan ongi eŋane bango gemami.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Ŋene iwa yale detmaine, Anutu wane Gipole eŋe ketki paki, wet dereretze ma wakone ŋebongane, ŋene Anutu welekatne eŋe detka okanmaine, ŋenane gegezeŋo yemo Anutu welekatne eŋano pamaike, so Gipole Yesu Kristo wano weneŋ pamaike, eŋe Anutu welekatne so iwa eŋe gege togon.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Gipon borasokopne, ŋine Anutu isisine yewa korop ŋadekon warekei!
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.