Romanos 6
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 So ku ma mirpei molomen? Ku ma mirpei molo ku ma wem oli oli mingiepe il olpe soma Ma Ili lirkilau onom manouku, ku ma mirpei molpepe lom?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Olotei. Il olpe miso peilauku enke kolo olo, wusoli ku wata pirpolo ku miri Krais mepi ma pepe, le ku molomen ma mingiepe il olpe matoto fei molpepe olo.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Ise retai punkom, wem ku mungungu, ku fale wata pirpolo ku topo tale ile lite Krais Jisas le ku wata pirpolo ku miri mepi ma pepe.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Ku mungungu le ku wata pirpolo ku miri Krais mepi ma le pe peitouku pepe, le ku molpepe soma ku mingowo watafei Eiya louku, le lire singe lipi pele nou leila namin ratei, le ku re ma musa tisi oli piti linu lepe lato le ku ma mingowo nele yefli.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Wuso ku miri mepi ma watafei Krais la lepe, ku re Ma Ili ma nou leilauku nampir mratei watafei le nou leila Krais le le namin ratei lepe.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Le ku mretai molpepei, wai louku liti linu lepe ku ma tounga pesipe wata pirpolo ku maptei pa pepe, wem pe tingeli Krais laitei nimpe. Ku molpepe soma ku ma onom falepe il olpe piti ma nou mingiepe kolo olo, le il olpe ma peilauku enke kolo olo.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Wusoli wem metine la, le ma nou lingiepe il olpe kolo oloye.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Le wuso ku mirpolo ku miri Krais mepi ma, ku ma mretai punkom, ku ma miri mepi ratei.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Wusoli ku mretai molpepei, Krais la wolo Ma Ili nou leila le le ma nou la kolo oloye. Tisi liti ma lepe olo Krais lafuro keraisi oloye.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Tisi piti Krais la lepe, le la liripe il olpe pouku. Le la wem niliye, le fei ma nou la kolo oloye. Le le fei min namin ratei lepe, le ratei piti leila nange lite Ma Ili.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Le ise re ma onposi isotei wata pirpolo ise ya pepe, le ise yusa tisi liti yingiepe il olpe wusoli ise fale ilepe pite Krais Jisas le ise ratei piti yeila nange lite Ma Ili.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 So ise ma yusape il olpe pultei enke peise kolo olo, soma ise ma onposi piti yingiepe re ma olo,
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Lo ise ma onposi piti yaptei ire lo esi men peise pualo tisi oli piti ma pinuse yingiepe il olpe, olo ise ma yolpepe kolo. Ise ma wai isotei yeflipiye ye Ma Ili, soma le ma leilaise enke piti yingiepe il teingipe, wusoli ise wata pirpolo ya le Ma Ili nou leilaise nampir ratei.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Il olpe ma peilaise enke peise kolo olo, wusoli ise yesiepe il lipi pite Moses kolo olo. Wolo Ma Ili le onom maneise le le kosaise tisi liti kaneise.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Ise onposi men? Ku fei musape il lipi pite Moses le ku mingowo tisi liti Ma Ili onom manouku, le fei pepei, ku ma mingiepe il olpe lom? Olo, ku mingiepe il olpe kolo olo.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Ise retai punkom, wem ise wai isotei ye metine nele piti ma yingowo, ise ma yingiepe il pele. Min watafei wem ise wai isotei ye piti yingiepe il olpe pepe, ise yingiepe ye le ise ya yasiepe. Le wuso ise wai isotei ye Ma Ili le ise yingiepe il pele, le ma leiteise fale teingipe tuwopou yiri le lotei.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Wolo ku ma enke teingipe masio Ma Ili. Ise yinu yato mete olpe piti yire il olpe, le pe pesise peireise wolo il punkom pite Ma Ili pe faleise le ise yirkilautei kani onom yantei piti yulpope re yingiepe il fei pepe.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Ma Ili kaneise yeinei nautowo tisi liti yingiepe il olpe le ise yulpowo piti yingiepe il teingipe tuwopou.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Kiripe il pite ku mete piti tef kirpeise wusoli ise wala singe kolo olo. Ise yinu wai isotei ye piti yingiepe il men nange olpe, le fei ise ma wai isotei ye Ma Ili piti ma yingiepe il teingipe tuwopou le ise ma ratei teingipe.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Wem ise wala yato mete olpe piti yire il olpe, wem fei lepe ise wala yire wouye yire tisi liti yingiepe il teingipe.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Il men nange olpe wuso fei ise min topungou olpe yasiepe pepe, menele teingi re faleise kolo olo. Il men nange olpe pepe, pe paptei mete pa.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Wolo fei Ma Ili kaneise yeinei nautowo tisi liti yingiepe il olpe, le ise yulpo piti yingowo tisi lite Ma Ili. Menmen teingi piti ise ma kali wuso ise wai isotei ye Ma Ili piti ratei yire enke teingipe felkele, le ise ratei teingipe tuwopou, ise ma kali nempi liti ratei yingi wem wem.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Wusoli il olpe pe wauku moingi liti ma. Wolo Ma Ili, le wauku nempi liti ratei mingi wem wem, le le wauku yawi. Apa Ili louku Krais Jisas, le kanouku piti kali nempi fei lepe.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.