Romanos 6

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 So ku ma mirpei molomen? Ku ma mirpei molo ku ma wem oli oli mingiepe il olpe soma Ma Ili lirkilau onom manouku, ku ma mirpei molpepe lom?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Olotei. Il olpe miso peilauku enke kolo olo, wusoli ku wata pirpolo ku miri Krais mepi ma pepe, le ku molomen ma mingiepe il olpe matoto fei molpepe olo.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Ise retai punkom, wem ku mungungu, ku fale wata pirpolo ku topo tale ile lite Krais Jisas le ku wata pirpolo ku miri mepi ma pepe.
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Ku mungungu le ku wata pirpolo ku miri Krais mepi ma le pe peitouku pepe, le ku molpepe soma ku mingowo watafei Eiya louku, le lire singe lipi pele nou leila namin ratei, le ku re ma musa tisi oli piti linu lepe lato le ku ma mingowo nele yefli.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Wuso ku miri mepi ma watafei Krais la lepe, ku re Ma Ili ma nou leilauku nampir mratei watafei le nou leila Krais le le namin ratei lepe.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Le ku mretai molpepei, wai louku liti linu lepe ku ma tounga pesipe wata pirpolo ku maptei pa pepe, wem pe tingeli Krais laitei nimpe. Ku molpepe soma ku ma onom falepe il olpe piti ma nou mingiepe kolo olo, le il olpe ma peilauku enke kolo olo.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Wusoli wem metine la, le ma nou lingiepe il olpe kolo oloye.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Le wuso ku mirpolo ku miri Krais mepi ma, ku ma mretai punkom, ku ma miri mepi ratei.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Wusoli ku mretai molpepei, Krais la wolo Ma Ili nou leila le le ma nou la kolo oloye. Tisi liti ma lepe olo Krais lafuro keraisi oloye.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Tisi piti Krais la lepe, le la liripe il olpe pouku. Le la wem niliye, le fei ma nou la kolo oloye. Le le fei min namin ratei lepe, le ratei piti leila nange lite Ma Ili.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Le ise re ma onposi isotei wata pirpolo ise ya pepe, le ise yusa tisi liti yingiepe il olpe wusoli ise fale ilepe pite Krais Jisas le ise ratei piti yeila nange lite Ma Ili.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 So ise ma yusape il olpe pultei enke peise kolo olo, soma ise ma onposi piti yingiepe re ma olo,
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Lo ise ma onposi piti yaptei ire lo esi men peise pualo tisi oli piti ma pinuse yingiepe il olpe, olo ise ma yolpepe kolo. Ise ma wai isotei yeflipiye ye Ma Ili, soma le ma leilaise enke piti yingiepe il teingipe, wusoli ise wata pirpolo ya le Ma Ili nou leilaise nampir ratei.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Il olpe ma peilaise enke peise kolo olo, wusoli ise yesiepe il lipi pite Moses kolo olo. Wolo Ma Ili le onom maneise le le kosaise tisi liti kaneise.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Ise onposi men? Ku fei musape il lipi pite Moses le ku mingowo tisi liti Ma Ili onom manouku, le fei pepei, ku ma mingiepe il olpe lom? Olo, ku mingiepe il olpe kolo olo.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ise retai punkom, wem ise wai isotei ye metine nele piti ma yingowo, ise ma yingiepe il pele. Min watafei wem ise wai isotei ye piti yingiepe il olpe pepe, ise yingiepe ye le ise ya yasiepe. Le wuso ise wai isotei ye Ma Ili le ise yingiepe il pele, le ma leiteise fale teingipe tuwopou yiri le lotei.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Wolo ku ma enke teingipe masio Ma Ili. Ise yinu yato mete olpe piti yire il olpe, le pe pesise peireise wolo il punkom pite Ma Ili pe faleise le ise yirkilautei kani onom yantei piti yulpope re yingiepe il fei pepe.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Ma Ili kaneise yeinei nautowo tisi liti yingiepe il olpe le ise yulpowo piti yingiepe il teingipe tuwopou.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Kiripe il pite ku mete piti tef kirpeise wusoli ise wala singe kolo olo. Ise yinu wai isotei ye piti yingiepe il men nange olpe, le fei ise ma wai isotei ye Ma Ili piti ma yingiepe il teingipe tuwopou le ise ma ratei teingipe.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Wem ise wala yato mete olpe piti yire il olpe, wem fei lepe ise wala yire wouye yire tisi liti yingiepe il teingipe.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Il men nange olpe wuso fei ise min topungou olpe yasiepe pepe, menele teingi re faleise kolo olo. Il men nange olpe pepe, pe paptei mete pa.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Wolo fei Ma Ili kaneise yeinei nautowo tisi liti yingiepe il olpe, le ise yulpo piti yingowo tisi lite Ma Ili. Menmen teingi piti ise ma kali wuso ise wai isotei ye Ma Ili piti ratei yire enke teingipe felkele, le ise ratei teingipe tuwopou, ise ma kali nempi liti ratei yingi wem wem.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Wusoli il olpe pe wauku moingi liti ma. Wolo Ma Ili, le wauku nempi liti ratei mingi wem wem, le le wauku yawi. Apa Ili louku Krais Jisas, le kanouku piti kali nempi fei lepe.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.