Romanos 5

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le fei, ku mulpowo Ma Ili le le leitouku fale teingipe tuwopou miri le lotei. Liso Apa Ili Jisas Krais, le kanouku piti mratei onom malye mire Ma Ili.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ku mulpowo Ma Ili liso Apa Ili Jisas Krais, le kanouku piti mratei onom malye mire Ma Ili le ku fei min wala mingowo tisi fei lepe. Le ku ma enke teingipe wusoli ku retai molpepei, Ma Ili miso ketouku me miri mepi ratei uf teingi lele lato yuwei.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Le wem moingi men nange falouku re, ku ma enke teingipe wusoli ku ma mretai molpepei, moingi fei pepe pe ma wauku topo weli piti mile singe.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Wem ku mile singe, Ma Ili ma lulpouku, le wem le lulpouku, ku ma mretai le ma kanouku me miri mepi ratei.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ku mretai Ma Ili ma kanouku le fei pepe ma weitouku enke olpe kolo olo, wusoli Ma Ili olo onom puwoukutei, le le wauku Riri Teingi lele ratei yefi pouku.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Menele re kanouku kolo olo, wolo wem olo Ma Ili keiniyo fei. Le wem leletei fei lepe, Krais la piti ma kanouku ku mete piti mire il olpe.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Metine piti lingiepe il lipi pite Moses pepe, metine nele ma lulpo piti la liri kolo olo. Wolo metine piti lailelepe re luntoluwepe mete nemple loporotei metine nele miso kani onom lantowotei liri le le ma la lungwi.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Wolo Ma Ili kosauku alepe nimin, le olo kani onom lantoukutei, le wem ku wala mingiepe il olpe, Krais la lungwouku.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Wusoli Krais la, le fei le weitouku fale teingipe tuwopou miri Ma Ili. Le wem Ma Ili onom kotu liripe mete olpe, ise ma onposi yirpolo Krais ma lusauku lom? Olo le ma lirkilau kanouku.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ku minu mire Ma Ili mepi mire nemple eringi, wolo wem ninge lele Jisas la, le weitouku fale mire numuwi pite Ma Ili pele. Le fei, ku fale mire numuwi pite Ma Ili pele, le ise ma onposi yirpolo Krais ma lusaukuye lom, olo Krais ma kanouku wusoli le nou leilo namin ratei.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Wolo fei pepei poteteiye kolo olo. Ku ma enke teingipe masio Ma Ili wusoli Apa Ili Jisas Krais, le la, le fei le weitouku fale mire numuwi pite Ma Ili pele.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Le fei ku mretai molpepei, metine niliye le linu lingiepe il olpe le le lire leptalouku. Le lingiepe il olpe le le lotei la liripe il olpe pele lotei. Min polpepei so ku mete piti tef, ku yeflipiye ma ma, wusoli il olpe pite metine niliye fei lepe, pe olo pingouku topo louku fei, le ku fale mire mete piti mire il olpe.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Il lipi pite Moses pepe, pe wala fale kolo olo, le mete olo pinu pingiepe il olpe fei. Le wuso il lipi pepe pe fale kolo olo, ku molomen ma ku mretai mirpolo ku mingiepe il olpe le Ma Ili ma wauku moingi, olo ma mironom.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Lile wem lite Adam le le lau lau fale wem lite Moses, mete piti tef, pe yeflipiye pingowo tisi liti pa. Mete wuso yaruwepe il pite Ma Ili watafei Adam kolo olo, wolo pe pingiepe il olpe eryai pepe, pe re pa piripe il olpe pelpe.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Wolo te rounge olo tante noute kolo olo, wusoli menmen wuso Ma Ili wauku yaupe pepe, pe watafei il olpe pite Adam kolo olo. Punkomtei, mete wuru pe pa piripe il olpe pite metine niliye lepe. Wolo Ma Ili olo onom manoukutei le menmen pele pepe, le wauku yaupe. Metine niliye, metine fei lepe, le Jisas Krais, le onom manouku liso Ma Ili wauku menmen pele pepe yaupe.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Le menmen wuso Ma Ili wauku yaupe pepe, pe watafei il olpe pite metine niliye lepe kolo olo, pe pile ire pelpe pelpe. Il olpe nempleiye Adam lingiepe le Ma Ili kapi il laptei liri lirpolo, le metine oli piti lingiepe il olpe. Le mete piti fale pingi pepe, pe pingiepe il olpe wuru wolo Ma Ili onom manepe le menmen pele pepe, le watepe yaupe le le linape lirpolo pe mete teingipe tuwopou.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Punkomtei, il olpe pite metine niliye le le lire leptalouku ku mete piti tef piti ma ma. Wolo Ma Ili onom manoukutei, le le wauku menmen pele yaupe, wusoli metine niliye, le la lungwouku. Metine fei lepe, le Jisas Krais. Mete yeflipiye wuso Ma Ili onom manepe, le le watepe menmen pele yaupe piti pe ma fale teingipe tuwopou pepe, pe ma kali singe liti pratei wusoli Krais la lungwipe fei.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Liso il olpe piti metine niliye, Adam le lire leptalouku piti ma ma. Wolo metine niliye, le lingiepe loporotei, le la lungwouku piti ma kanouku meinei nautowo tisi liti ma. Metine fei lepe, le Jisas Krais, le kanouku piti ma nampir mratei.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Adam lire leptalipe mete wuru piti ma pingiepe il olpe wusoli le lotei yaruwepe il pite Ma Ili. Le Jisas Krais, le weisipe mete wuru piti ma fale teingipe tuwopou piri Ma Ili wusoli le lingiepe il pite Ma Ili.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Il lipi pite Moses pepe, pe fale piti ma peilape enke pite mete le pe ma pirkilau pingiepe il olpe. Wolo wem il olpe pirkilau fale lipi, Ma Ili lirkilau onom manepe mete.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Min watafei il olpe, wem mete pirkilau pingiepe, pe ma pa. Ma Ili re, wem le onom manepe mete, le ma laptei fale teingipe tuwopou piri le lotei wusoli Jisas Krais, Apa Ili louku, le la piti ma kaniepe kali nempi liti pratei pingi wem wem.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.