Romanos 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ku ma mirpei il menemple miri mani louku Abraham? Menele teingi falowo?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Wuso Ma Ili laltei Abraham fale teingi tuwopou lire le lotei wusoli Abraham lesio towa teingi, Abraham ma rautu lotei lire towa teingi lele lepe. Wolo le rautu lotei lolpepe kolo.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Il piti paitei yousi, pe pirpei polpepei, “Abraham lulpowo Ma Ili, liso Ma Ili linawo Abraham lirpolo le metine teingi tuwopou.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Wem metine nele lesio towa lite moli nele, le moli lepe le laise metine fei lepe. Metine lepe, wem le kapi era, le ma onposi lirpolo moli watowo yaupe kolo olo, wolo le ma onposi lolpepei, le lesio towa liso moli lepe laise lire era pepe.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Ma Ili fei lepei, le onposio metine lire towa lele piti lesio kolo olo, wolo le onposi wem metine lepe lulpowo. Mete piti pire il olpe, wolo Ma Ili miso weisipe fale teingipe tuwopou piri le lotei wem pe pulpowo.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Il pepei Devit lirpei liri metine nele, le lesio towa men kolo olo wolo Ma Ili linawo lirpolo le metine teingi tuwopou, liso metine lepe le onom teingine. Devit lirpei lolo,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “Mete wuso il olpe pelpe olo Ma Ili ma nou onposiepe kolo oloye, pe ma enke teingipe. Il olpe pelpe wuso Ma Ili loluwepe laplingi pe tef pepe.
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Metine wuso il olpe pele olo Ma Ili ma lupingiepe kolo oloye, le ma onom teingine.”
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Devit lirpei il pepei pepe, le lirpei liripe mete piti Juda lirpolo pe poteteiye ma enke teingipe le mete piti alpe nemple ma olo lom? Olo. Mete piti alpe nemple re ma enke teingipe watafei mete piti Juda pepe. Min polpepei so ku kapi il piti paitei yousi le ku maptei mirpei molo, “Abraham lulpowo Ma Ili liso Ma Ili linawo lirpolo le metine teingi tuwopou.”
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Wem Ma Ili linawo Abraham lirpolo le metine teingi tuwopou lepe, Ma Ili linawo linu liso Abraham lalowi topo lele lingi lo Abraham linu lalowi topo lele fei, liso Ma Ili linawo lingi lirpolo le metine teingi tuwopou lepe? Ma Ili linu linawo Abraham lirpolo le metine teingi tuwopou, Ma Ili linu linawo lolpepe re fei, liso Abraham lalowi topo lele lingi.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Abraham lalowi topo lele lingi le le lolpepe piti ma kosai lotei lirpolo le lulpowo Ma Ili punkomtei wusoli Ma Ili linu linawo lirpolo Abraham, le metine teingi tuwopou wem le lulpowo Ma Ili. Min polpepei so Abraham fale watafei le yaitei lite mete yeflipiye wuso pulpowo Ma Ili lepe, le Ma Ili linape lirpolo pe mete teingipe tuwopou. Pe wuso paploupe topungou pelpe kolo pepe re, Ma Ili linape lirpolo pe teingipe tuwopou wusoli pe pulpowo.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Mete piti Juda wuso paploupe topungou pelpe pepe, wuso pe pingowo tisi liti pulpowo Ma Ili watafei mani louku Abraham le ma fale watafei le yaitei lelpe wusoli Abraham linu lingowo tisi liti lulpowo Ma Ili, le topo lele lepe, olo le lalowi lingi.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Ma Ili topwepe il lapiri lire Abraham re eple palye pele lolpepei, tef ili yefliye ma lite Abraham lele. Il pepei Ma Ili topwepe lapiri lire Abraham wusoli Abraham lingiepe il lipi pite Moses lom? Olo. Ma Ili topwepe il pepei lapiri lire Abraham wusoli Abraham lulpowo Ma Ili, le fei pepei, Ma Ili linawo Abraham lirpolo le metine teingi tuwopou.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Ma Ili topwepe il lapiri lire Abraham re eple palye pele lirpolo pe ma kali tef lepei wusoli pe pulpowo Ma Ili. Le wuso mete piti pingiepe il lipi pite Moses pepe, pe ma kali tef lepei, mete piti pulpowo Ma Ili lepe, pe ma kali menele re kolo le il wuso Ma Ili topwepe lapiri pepe re, pe ma kere yaupe.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Il lipi pite Moses, pe kosauku tisi liti ku ma mretai, il olpe pepe pe menemple, le wem ku mingiepe, moingi fei lolomen ma Ma Ili wauku. Le wuso il lipi pite Moses pepe re olo fale kolo, ku molomen ma ku yaruwepe il. Wuso il pratei kolo le ku ma yaruwepe il men? Olo ma mire wouye.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Il wuso Ma Ili topwepe lapiri pepe, le onposiepe mete piti pulpowo. Ma Ili lolpepei soma eple palye pite Abraham pepe, pe ma kapi menemple wuso Ma Ili linu topwepe il lapiri liripe piti ma watepe pepe, pe ma kapi yaupe. Mete piti pingiepe il lipi pite Moses pepe, pe poteteiye ma kapi menmen fei pepei kolo, wolo mete wuso pulpowo Ma Ili watafei Abraham lepe, pe re ma pepiye kapi menmen wuso Ma Ili linu topwepe il lapiri liripe pepe. Wusoli Abraham fale watafei le yaitei lite ku yeflipiye wuso mulpowo Ma Ili lepe.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Min watafei il piti paitei yousi pirpei pepe, pe pirpei polo, “Ki keiteiye fale ire yaitei lite mete pite uf tef wuru.” Liso il wuso Ma Ili topwepe lapiri pepe, Ma Ili lulwepe pe teingipe, le le Ma Ili wuso Abraham lulpowo liri lepe. Le mete wuso pa pepe, Ma Ili lepei le miso nou leilape piti ma nampir pratei, le men nange wuso sungoi fale pratei kolo pepe, Ma Ili lepei lirpei le pe ma fale pratei.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Abraham lulpowo Ma Ili le le retai menemple wuso Ma Ili lirpowo piti ma watowo pepe, Abraham lotei wala lulwepe kolo, wolo le retai Ma Ili ma watowo. Le so fale lire yaitei lite mete pite uf tef wuru. Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe, “Eple palye peiye ma fale wuru polpepe”.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Abraham fei, oli lire lotei le eringi pele re pire malfem piti ma fale wurutei (100). Wem le lulu lotei wuso oli le le singe kolo olo, le moto pele Sara re, ne one nire notei, yofu pene re nultutuweye, wolo le lire foringou kolo olo. Le lirkilau lulpowo Ma Ili.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Wai lele piti lulpowo Ma Ili lepe, le lusape kolo olo, pele lesiepe lapiri. Le il wuso Ma Ili topwepe lapiri liri pepe re, Abraham onom nire wuru lasiepe kolo olo. Le lirkilau lulpowo Ma Ili le fei pepei, pe watowo singe le le leilala nange lite Ma Ili.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Le retai punkom. Ma Ili miso lingiepe il pele wuso linu topwepe lapiri pepe.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Abraham lulpowo Ma Ili, le min polpepei so “Ma Ili linawo Abraham lirpolo le metine teingi tuwopou.”
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Il wuso pirpei polo, “Ma Ili linawo lirpolo le metine teingi tuwopou” il pepe pe pirpei piri Abraham loteteiye kolo olo.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Ku re, il pepe pe paptei pirpei pirouku ku. Ku wuso mulpowo Ma Ili lepe, le ma leitouku fale teingipe tuwopou miri le lotei. Le Ma Ili wuso nou leila Apa Ili Jisas wem le la lepe.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Ma Ili laltei Jisas lau la liripe il olpe pouku, le le nou leila piti ma weitouku fale teingipe tuwopou miri Ma Ili lotei.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.