Romanos 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki Pol, ki metine liti kesio towa lite Krais Jisas, le ki pupane wuso Ma Ili keiniki lepe, le le linaiki piti ma keptalo Il Teingipe pele.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Sungoi liye Il Teingipe pepei pepe, Ma Ili lirpei fale nemi pite mete emarengi pele le pe paptei paitei yousi.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Il teingipe pepe pe pirpei piri Ninge lite Ma Ili, Apa louku Jisas Krais. Le fale metine wape le le ninge palyene lite Devit.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ma Ili kosauku le ninge lele, le onom pele olo felkele liso wem le la, Ma Ili nou leila. Le fei pepei, pe kosauku pire singe lipi pele.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ma Ili onom maneiki le le waiki towa lele piti kesio kire nange lite Jisas le le leiteiki fale kire pupane lite Jisas piti ma kosape mete yeflipiye piti tef, kosape kire tisi lite pulpowo Ma Ili le pe ma pingiepe il pele.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ise piti ratei Rom re, Ma Ili linaise yepiye, ise yeflipiye pite Jisas Krais.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Le ki so kaptei il pe ise yeflipiye piti ratei Rom pepe, ise wuso Ma Ili onom puwoise le le linaise piti ma fale yire mete pele lotei.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ki ma kinu kirpei kolpepei, ki onom teingine kasio Ma Ili leiki wusoli Jisas Krais, le leilaise enke piti yulpowo le mete piti tef ili yefliye, pe pirpei pireise.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ma Ili retai, ki kirpei punkom. Ma Ili wuso ki wai kutei yefliye piti kesio towa lele piti ma keptalo Il Teingipe kire ninge lele. Ma Ili retai ki wem oli oli onposise wem ki keletei.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ki keletei Ma Ili kolpepei, wuso le onom pele, le ma lalteiki tisi piti ma ke kulise.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ki onom faletei piti ma kulise soma singe wuso Ma Ili waiki pepe, ki ma kiripe piti ma kaneise piti yile singe.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ki kirpei kolpepei, ki re ise ma kane nemple piti ma mepi mile singe. Ise ma yuluwo wai leiki piti kulpowo Krais le ki kile singe kolomen, le ki re ma namti kuluwo wai leise piti yulpowo Krais le ise yile singe fei yolomen.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ilim winkem peiki, ise ma retai yolpepei, wem wuru ki onposi kirpolo ma ke kulise wolo menemple pe, pe wata pirpolo penfariki onom wem oli oli. Ki kesio towa leiki keingalope mete pite alpe nemple, pe pite Juda kolo, le ki weisipe enke pelpe piti ma pulpowo Ma Ili. Le ise piti ratei Rom re, ki onposi piti ma kaneise kolpepe, wolo menemple wuso penfariki onom pepe, pe pusaiki kolpepe kolo.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Utu pite Ma Ili pele patoiki ki piti ma kaniepe mete yeflipiye. Ki ma kaniepe mete piti pretape il Grik, le mete piti pretape il Grik kolo, mete piti pretai le mete piti pire wouye, ki ma kaniepe yeflipiye.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Min polpepei so ki onom fale piti ma keptalo Il Teingipe pe ise re piti ratei Rom pepe.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ki kulpope il pite Ma Ili kirkilautei, pe singe pite Ma Ili piti ma kaniepe mete wuso pulpowo pepe. Pe pinu kaniepe mete pite Juda, le mete pite alpe nemple re, il pepe ma kaniepe.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Wusoli il pite Ma Ili pele, le kosauku wai lele piti weitouku fale mire mete teingipe tuwopou. Ma Ili lolpepei lirouku ku piti ma mulpowo wem oli oli. Min watafei il wuso paitei yousi pe pirpei pepe, pe pirpei polo, “Metine minele wuso lulpowo Ma Ili le le fale teingi tuwopou lepe, le ma kali nempi liti ratei loporo.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Mete piti tef wuso il olpe pirkilau pultei enke pelpe pepe le pe weisipe enke pite mete nemple piti ma pulsipe pingiepe il olpe pelpe le pe tounga pesipe il punkom pite Ma Ili, mete wuso weisipe enke pite mete nemple pepe, Ma Ili wem oli oli kapi il laptei liripe le le watepe moingi.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ma Ili watepe moingi, wusoli men nange piti pe ma pretape piri Ma Ili lepe olo Ma Ili laptei alepe nimin.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Wem linutei piti Ma Ili laptei men nange pite yuwei re tef, le le lau lau fale fei, mete ma pire yef pirpolo pe olo pretawo Ma Ili kolo olo, wolo pe pemtetei. Pe ma pire yef kolo olo wusoli men nange wuso le laptei pepe, pe kosape pire singe lipi pele le pe ma pretai le Ma Ili piti ratei lingi wem wem.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Pe pretawo Ma Ili, wolo pe onposio pirpolo le Ma Ili kolo olo, lo pe enke teingipe pasio re kolo olo. Wolo enke pelpe weitei olpe, onposiepe il olpe teingelem yaupe yaupe le falongou pelpe olo mini yaupe, men re ratei kolo.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Pe pirpei polo pe enke pelpe ulepe wolo pe fupepletei.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ma Ili piti ratei lingi wem wem lepe pe rautuwo kolo olo, wolo pe weitei rautuwepe nimpe wuso mete potei pire esi pelpe papopo masi pite mete walem lo naflepem lo siye lo tutungu re men nange pepe. Pe rautuwepe fei pepeiye, le Ma Ili oloye, pe tounga pesiye.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Wusoli mete fupepletei polpepei so Ma Ili ketepe eti le pe weitei pingiepe il olpe wuso pe enke pelpe fale piti ma pingiepe pepe, le pe pire nemple olpe le pe kete topo oli paltei nemple.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Pe tounga pesipe il punkom pite Ma Ili le pe pingiepe nemple olpe wanketei. Pe rautuwepe re kapi enke paptepe men nange wuso Ma Ili laptei pepe, le Ma Ili lotei lepe, pe tounga pesiye. Wolo le Ma Ili piti ku ma meilala nange lele wem oli oli. Punkomtei.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Min polpepei so Ma Ili lusape pingiepe il olpe piti pire potei wane olpe le pe kete topo oli paltei nemple. Nimoure re weitei enke fale potei wane le pe pauleli nemple.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Mete re polpepe, pe pusa tisi liti piripe nimoure petei le pe enke fale potei wane le pe pauleli nemple. Mete pingiepe il olpe piti kete topo oli paltei nemple le min polpepei so Ma Ili watepe moingi liripe il olpe pelpe.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Pe pinaulo piti pesio Ma Ili lultei onom pelpe le fei pepei, Ma Ili lusape piti pingiepe il olpe wuso paitei enke pelpe pepe. Il olpe wuso pe pretai pe ma pingiepe kolo, wolo olo, pe pingiepe.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Il men nange wuso olpe pepe, pe olo pirkilau pultei enke pelpe. Il olpe watafei, onposiepe il olpetei, pe pire filai, onom falepe menmen pite nemple pelpe, le pe onposi piti ma watepe mete nemple moingi. Pe enke olpe pasiepe mete wuso men nange pelpe wuru pepe, le pe petesipe mete nemple pa, pe pirpelai nemple, pe pempetei nemple le pe onposi potei pirpolo pe teingipe le mete nemple olo olpe. Pe kete il pirpei pire mete nemple yaupe piti ma kete moingi paltei nemple,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 le pe pinge nemple il. Pe pirpei il olpe piri Ma Ili, pe kelelai nemple, rautu nemple yaupe le pe peila nange pelpe potei. Pe onposiepe il olpe wuru piti ma pirkilau pingiepe le pe paptepe emare yaire pelpe mingim kolo olo.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Pe onposi poporo kolo, il wuso pe topwepe papiri piti pingiepe pepe wolo pe yaruwepe il pepe, le pe pailele mete nemple lo pe onom manepe oloye yaupe.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Pe pretape il pite Ma Ili wuso pirpei polo, mete piti pingiepe il olpe, pe ma pa. Wolo olo, pe pirkilau pingiepe il olpe pepe le fei pepe poteteiye kolo olo, pe weitei pulpope re enke teingipe pasiepe mete nemple wuso pantepe piti pingiepe il olpe pepe.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.