Romanos 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ki Pol, ki metine liti kesio towa lite Krais Jisas, le ki pupane wuso Ma Ili keiniki lepe, le le linaiki piti ma keptalo Il Teingipe pele.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Sungoi liye Il Teingipe pepei pepe, Ma Ili lirpei fale nemi pite mete emarengi pele le pe paptei paitei yousi.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Il teingipe pepe pe pirpei piri Ninge lite Ma Ili, Apa louku Jisas Krais. Le fale metine wape le le ninge palyene lite Devit.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ma Ili kosauku le ninge lele, le onom pele olo felkele liso wem le la, Ma Ili nou leila. Le fei pepei, pe kosauku pire singe lipi pele.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ma Ili onom maneiki le le waiki towa lele piti kesio kire nange lite Jisas le le leiteiki fale kire pupane lite Jisas piti ma kosape mete yeflipiye piti tef, kosape kire tisi lite pulpowo Ma Ili le pe ma pingiepe il pele.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Ise piti ratei Rom re, Ma Ili linaise yepiye, ise yeflipiye pite Jisas Krais.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Le ki so kaptei il pe ise yeflipiye piti ratei Rom pepe, ise wuso Ma Ili onom puwoise le le linaise piti ma fale yire mete pele lotei.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ki ma kinu kirpei kolpepei, ki onom teingine kasio Ma Ili leiki wusoli Jisas Krais, le leilaise enke piti yulpowo le mete piti tef ili yefliye, pe pirpei pireise.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Ma Ili retai, ki kirpei punkom. Ma Ili wuso ki wai kutei yefliye piti kesio towa lele piti ma keptalo Il Teingipe kire ninge lele. Ma Ili retai ki wem oli oli onposise wem ki keletei.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Ki keletei Ma Ili kolpepei, wuso le onom pele, le ma lalteiki tisi piti ma ke kulise.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ki onom faletei piti ma kulise soma singe wuso Ma Ili waiki pepe, ki ma kiripe piti ma kaneise piti yile singe.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ki kirpei kolpepei, ki re ise ma kane nemple piti ma mepi mile singe. Ise ma yuluwo wai leiki piti kulpowo Krais le ki kile singe kolomen, le ki re ma namti kuluwo wai leise piti yulpowo Krais le ise yile singe fei yolomen.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ilim winkem peiki, ise ma retai yolpepei, wem wuru ki onposi kirpolo ma ke kulise wolo menemple pe, pe wata pirpolo penfariki onom wem oli oli. Ki kesio towa leiki keingalope mete pite alpe nemple, pe pite Juda kolo, le ki weisipe enke pelpe piti ma pulpowo Ma Ili. Le ise piti ratei Rom re, ki onposi piti ma kaneise kolpepe, wolo menemple wuso penfariki onom pepe, pe pusaiki kolpepe kolo.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Utu pite Ma Ili pele patoiki ki piti ma kaniepe mete yeflipiye. Ki ma kaniepe mete piti pretape il Grik, le mete piti pretape il Grik kolo, mete piti pretai le mete piti pire wouye, ki ma kaniepe yeflipiye.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Min polpepei so ki onom fale piti ma keptalo Il Teingipe pe ise re piti ratei Rom pepe.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ki kulpope il pite Ma Ili kirkilautei, pe singe pite Ma Ili piti ma kaniepe mete wuso pulpowo pepe. Pe pinu kaniepe mete pite Juda, le mete pite alpe nemple re, il pepe ma kaniepe.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Wusoli il pite Ma Ili pele, le kosauku wai lele piti weitouku fale mire mete teingipe tuwopou. Ma Ili lolpepei lirouku ku piti ma mulpowo wem oli oli. Min watafei il wuso paitei yousi pe pirpei pepe, pe pirpei polo, “Metine minele wuso lulpowo Ma Ili le le fale teingi tuwopou lepe, le ma kali nempi liti ratei loporo.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Mete piti tef wuso il olpe pirkilau pultei enke pelpe pepe le pe weisipe enke pite mete nemple piti ma pulsipe pingiepe il olpe pelpe le pe tounga pesipe il punkom pite Ma Ili, mete wuso weisipe enke pite mete nemple pepe, Ma Ili wem oli oli kapi il laptei liripe le le watepe moingi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ma Ili watepe moingi, wusoli men nange piti pe ma pretape piri Ma Ili lepe olo Ma Ili laptei alepe nimin.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Wem linutei piti Ma Ili laptei men nange pite yuwei re tef, le le lau lau fale fei, mete ma pire yef pirpolo pe olo pretawo Ma Ili kolo olo, wolo pe pemtetei. Pe ma pire yef kolo olo wusoli men nange wuso le laptei pepe, pe kosape pire singe lipi pele le pe ma pretai le Ma Ili piti ratei lingi wem wem.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Pe pretawo Ma Ili, wolo pe onposio pirpolo le Ma Ili kolo olo, lo pe enke teingipe pasio re kolo olo. Wolo enke pelpe weitei olpe, onposiepe il olpe teingelem yaupe yaupe le falongou pelpe olo mini yaupe, men re ratei kolo.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Pe pirpei polo pe enke pelpe ulepe wolo pe fupepletei.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Ma Ili piti ratei lingi wem wem lepe pe rautuwo kolo olo, wolo pe weitei rautuwepe nimpe wuso mete potei pire esi pelpe papopo masi pite mete walem lo naflepem lo siye lo tutungu re men nange pepe. Pe rautuwepe fei pepeiye, le Ma Ili oloye, pe tounga pesiye.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Wusoli mete fupepletei polpepei so Ma Ili ketepe eti le pe weitei pingiepe il olpe wuso pe enke pelpe fale piti ma pingiepe pepe, le pe pire nemple olpe le pe kete topo oli paltei nemple.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Pe tounga pesipe il punkom pite Ma Ili le pe pingiepe nemple olpe wanketei. Pe rautuwepe re kapi enke paptepe men nange wuso Ma Ili laptei pepe, le Ma Ili lotei lepe, pe tounga pesiye. Wolo le Ma Ili piti ku ma meilala nange lele wem oli oli. Punkomtei.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Min polpepei so Ma Ili lusape pingiepe il olpe piti pire potei wane olpe le pe kete topo oli paltei nemple. Nimoure re weitei enke fale potei wane le pe pauleli nemple.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Mete re polpepe, pe pusa tisi liti piripe nimoure petei le pe enke fale potei wane le pe pauleli nemple. Mete pingiepe il olpe piti kete topo oli paltei nemple le min polpepei so Ma Ili watepe moingi liripe il olpe pelpe.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Pe pinaulo piti pesio Ma Ili lultei onom pelpe le fei pepei, Ma Ili lusape piti pingiepe il olpe wuso paitei enke pelpe pepe. Il olpe wuso pe pretai pe ma pingiepe kolo, wolo olo, pe pingiepe.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Il men nange wuso olpe pepe, pe olo pirkilau pultei enke pelpe. Il olpe watafei, onposiepe il olpetei, pe pire filai, onom falepe menmen pite nemple pelpe, le pe onposi piti ma watepe mete nemple moingi. Pe enke olpe pasiepe mete wuso men nange pelpe wuru pepe, le pe petesipe mete nemple pa, pe pirpelai nemple, pe pempetei nemple le pe onposi potei pirpolo pe teingipe le mete nemple olo olpe. Pe kete il pirpei pire mete nemple yaupe piti ma kete moingi paltei nemple,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 le pe pinge nemple il. Pe pirpei il olpe piri Ma Ili, pe kelelai nemple, rautu nemple yaupe le pe peila nange pelpe potei. Pe onposiepe il olpe wuru piti ma pirkilau pingiepe le pe paptepe emare yaire pelpe mingim kolo olo.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Pe onposi poporo kolo, il wuso pe topwepe papiri piti pingiepe pepe wolo pe yaruwepe il pepe, le pe pailele mete nemple lo pe onom manepe oloye yaupe.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Pe pretape il pite Ma Ili wuso pirpei polo, mete piti pingiepe il olpe, pe ma pa. Wolo olo, pe pirkilau pingiepe il olpe pepe le fei pepe poteteiye kolo olo, pe weitei pulpope re enke teingipe pasiepe mete nemple wuso pantepe piti pingiepe il olpe pepe.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.