Romanos 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Ki Pol, ki metine liti kesio towa lite Krais Jisas, le ki pupane wuso Ma Ili keiniki lepe, le le linaiki piti ma keptalo Il Teingipe pele.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Sungoi liye Il Teingipe pepei pepe, Ma Ili lirpei fale nemi pite mete emarengi pele le pe paptei paitei yousi.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Il teingipe pepe pe pirpei piri Ninge lite Ma Ili, Apa louku Jisas Krais. Le fale metine wape le le ninge palyene lite Devit.
3 — ausente —
4 Ma Ili kosauku le ninge lele, le onom pele olo felkele liso wem le la, Ma Ili nou leila. Le fei pepei, pe kosauku pire singe lipi pele.
4 — ausente —
5 Ma Ili onom maneiki le le waiki towa lele piti kesio kire nange lite Jisas le le leiteiki fale kire pupane lite Jisas piti ma kosape mete yeflipiye piti tef, kosape kire tisi lite pulpowo Ma Ili le pe ma pingiepe il pele.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ise piti ratei Rom re, Ma Ili linaise yepiye, ise yeflipiye pite Jisas Krais.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Le ki so kaptei il pe ise yeflipiye piti ratei Rom pepe, ise wuso Ma Ili onom puwoise le le linaise piti ma fale yire mete pele lotei.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ki ma kinu kirpei kolpepei, ki onom teingine kasio Ma Ili leiki wusoli Jisas Krais, le leilaise enke piti yulpowo le mete piti tef ili yefliye, pe pirpei pireise.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ma Ili retai, ki kirpei punkom. Ma Ili wuso ki wai kutei yefliye piti kesio towa lele piti ma keptalo Il Teingipe kire ninge lele. Ma Ili retai ki wem oli oli onposise wem ki keletei.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Ki keletei Ma Ili kolpepei, wuso le onom pele, le ma lalteiki tisi piti ma ke kulise.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ki onom faletei piti ma kulise soma singe wuso Ma Ili waiki pepe, ki ma kiripe piti ma kaneise piti yile singe.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ki kirpei kolpepei, ki re ise ma kane nemple piti ma mepi mile singe. Ise ma yuluwo wai leiki piti kulpowo Krais le ki kile singe kolomen, le ki re ma namti kuluwo wai leise piti yulpowo Krais le ise yile singe fei yolomen.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ilim winkem peiki, ise ma retai yolpepei, wem wuru ki onposi kirpolo ma ke kulise wolo menemple pe, pe wata pirpolo penfariki onom wem oli oli. Ki kesio towa leiki keingalope mete pite alpe nemple, pe pite Juda kolo, le ki weisipe enke pelpe piti ma pulpowo Ma Ili. Le ise piti ratei Rom re, ki onposi piti ma kaneise kolpepe, wolo menemple wuso penfariki onom pepe, pe pusaiki kolpepe kolo.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Utu pite Ma Ili pele patoiki ki piti ma kaniepe mete yeflipiye. Ki ma kaniepe mete piti pretape il Grik, le mete piti pretape il Grik kolo, mete piti pretai le mete piti pire wouye, ki ma kaniepe yeflipiye.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Min polpepei so ki onom fale piti ma keptalo Il Teingipe pe ise re piti ratei Rom pepe.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ki kulpope il pite Ma Ili kirkilautei, pe singe pite Ma Ili piti ma kaniepe mete wuso pulpowo pepe. Pe pinu kaniepe mete pite Juda, le mete pite alpe nemple re, il pepe ma kaniepe.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Wusoli il pite Ma Ili pele, le kosauku wai lele piti weitouku fale mire mete teingipe tuwopou. Ma Ili lolpepei lirouku ku piti ma mulpowo wem oli oli. Min watafei il wuso paitei yousi pe pirpei pepe, pe pirpei polo, “Metine minele wuso lulpowo Ma Ili le le fale teingi tuwopou lepe, le ma kali nempi liti ratei loporo.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Mete piti tef wuso il olpe pirkilau pultei enke pelpe pepe le pe weisipe enke pite mete nemple piti ma pulsipe pingiepe il olpe pelpe le pe tounga pesipe il punkom pite Ma Ili, mete wuso weisipe enke pite mete nemple pepe, Ma Ili wem oli oli kapi il laptei liripe le le watepe moingi.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ma Ili watepe moingi, wusoli men nange piti pe ma pretape piri Ma Ili lepe olo Ma Ili laptei alepe nimin.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Wem linutei piti Ma Ili laptei men nange pite yuwei re tef, le le lau lau fale fei, mete ma pire yef pirpolo pe olo pretawo Ma Ili kolo olo, wolo pe pemtetei. Pe ma pire yef kolo olo wusoli men nange wuso le laptei pepe, pe kosape pire singe lipi pele le pe ma pretai le Ma Ili piti ratei lingi wem wem.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Pe pretawo Ma Ili, wolo pe onposio pirpolo le Ma Ili kolo olo, lo pe enke teingipe pasio re kolo olo. Wolo enke pelpe weitei olpe, onposiepe il olpe teingelem yaupe yaupe le falongou pelpe olo mini yaupe, men re ratei kolo.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Pe pirpei polo pe enke pelpe ulepe wolo pe fupepletei.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ma Ili piti ratei lingi wem wem lepe pe rautuwo kolo olo, wolo pe weitei rautuwepe nimpe wuso mete potei pire esi pelpe papopo masi pite mete walem lo naflepem lo siye lo tutungu re men nange pepe. Pe rautuwepe fei pepeiye, le Ma Ili oloye, pe tounga pesiye.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Wusoli mete fupepletei polpepei so Ma Ili ketepe eti le pe weitei pingiepe il olpe wuso pe enke pelpe fale piti ma pingiepe pepe, le pe pire nemple olpe le pe kete topo oli paltei nemple.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Pe tounga pesipe il punkom pite Ma Ili le pe pingiepe nemple olpe wanketei. Pe rautuwepe re kapi enke paptepe men nange wuso Ma Ili laptei pepe, le Ma Ili lotei lepe, pe tounga pesiye. Wolo le Ma Ili piti ku ma meilala nange lele wem oli oli. Punkomtei.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Min polpepei so Ma Ili lusape pingiepe il olpe piti pire potei wane olpe le pe kete topo oli paltei nemple. Nimoure re weitei enke fale potei wane le pe pauleli nemple.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Mete re polpepe, pe pusa tisi liti piripe nimoure petei le pe enke fale potei wane le pe pauleli nemple. Mete pingiepe il olpe piti kete topo oli paltei nemple le min polpepei so Ma Ili watepe moingi liripe il olpe pelpe.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Pe pinaulo piti pesio Ma Ili lultei onom pelpe le fei pepei, Ma Ili lusape piti pingiepe il olpe wuso paitei enke pelpe pepe. Il olpe wuso pe pretai pe ma pingiepe kolo, wolo olo, pe pingiepe.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Il men nange wuso olpe pepe, pe olo pirkilau pultei enke pelpe. Il olpe watafei, onposiepe il olpetei, pe pire filai, onom falepe menmen pite nemple pelpe, le pe onposi piti ma watepe mete nemple moingi. Pe enke olpe pasiepe mete wuso men nange pelpe wuru pepe, le pe petesipe mete nemple pa, pe pirpelai nemple, pe pempetei nemple le pe onposi potei pirpolo pe teingipe le mete nemple olo olpe. Pe kete il pirpei pire mete nemple yaupe piti ma kete moingi paltei nemple,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 le pe pinge nemple il. Pe pirpei il olpe piri Ma Ili, pe kelelai nemple, rautu nemple yaupe le pe peila nange pelpe potei. Pe onposiepe il olpe wuru piti ma pirkilau pingiepe le pe paptepe emare yaire pelpe mingim kolo olo.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Pe onposi poporo kolo, il wuso pe topwepe papiri piti pingiepe pepe wolo pe yaruwepe il pepe, le pe pailele mete nemple lo pe onom manepe oloye yaupe.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Pe pretape il pite Ma Ili wuso pirpei polo, mete piti pingiepe il olpe, pe ma pa. Wolo olo, pe pirkilau pingiepe il olpe pepe le fei pepe poteteiye kolo olo, pe weitei pulpope re enke teingipe pasiepe mete nemple wuso pantepe piti pingiepe il olpe pepe.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.