Romanos 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki Pol, ki metine liti kesio towa lite Krais Jisas, le ki pupane wuso Ma Ili keiniki lepe, le le linaiki piti ma keptalo Il Teingipe pele.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Sungoi liye Il Teingipe pepei pepe, Ma Ili lirpei fale nemi pite mete emarengi pele le pe paptei paitei yousi.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Il teingipe pepe pe pirpei piri Ninge lite Ma Ili, Apa louku Jisas Krais. Le fale metine wape le le ninge palyene lite Devit.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ma Ili kosauku le ninge lele, le onom pele olo felkele liso wem le la, Ma Ili nou leila. Le fei pepei, pe kosauku pire singe lipi pele.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ma Ili onom maneiki le le waiki towa lele piti kesio kire nange lite Jisas le le leiteiki fale kire pupane lite Jisas piti ma kosape mete yeflipiye piti tef, kosape kire tisi lite pulpowo Ma Ili le pe ma pingiepe il pele.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ise piti ratei Rom re, Ma Ili linaise yepiye, ise yeflipiye pite Jisas Krais.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Le ki so kaptei il pe ise yeflipiye piti ratei Rom pepe, ise wuso Ma Ili onom puwoise le le linaise piti ma fale yire mete pele lotei.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ki ma kinu kirpei kolpepei, ki onom teingine kasio Ma Ili leiki wusoli Jisas Krais, le leilaise enke piti yulpowo le mete piti tef ili yefliye, pe pirpei pireise.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ma Ili retai, ki kirpei punkom. Ma Ili wuso ki wai kutei yefliye piti kesio towa lele piti ma keptalo Il Teingipe kire ninge lele. Ma Ili retai ki wem oli oli onposise wem ki keletei.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Ki keletei Ma Ili kolpepei, wuso le onom pele, le ma lalteiki tisi piti ma ke kulise.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ki onom faletei piti ma kulise soma singe wuso Ma Ili waiki pepe, ki ma kiripe piti ma kaneise piti yile singe.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ki kirpei kolpepei, ki re ise ma kane nemple piti ma mepi mile singe. Ise ma yuluwo wai leiki piti kulpowo Krais le ki kile singe kolomen, le ki re ma namti kuluwo wai leise piti yulpowo Krais le ise yile singe fei yolomen.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ilim winkem peiki, ise ma retai yolpepei, wem wuru ki onposi kirpolo ma ke kulise wolo menemple pe, pe wata pirpolo penfariki onom wem oli oli. Ki kesio towa leiki keingalope mete pite alpe nemple, pe pite Juda kolo, le ki weisipe enke pelpe piti ma pulpowo Ma Ili. Le ise piti ratei Rom re, ki onposi piti ma kaneise kolpepe, wolo menemple wuso penfariki onom pepe, pe pusaiki kolpepe kolo.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Utu pite Ma Ili pele patoiki ki piti ma kaniepe mete yeflipiye. Ki ma kaniepe mete piti pretape il Grik, le mete piti pretape il Grik kolo, mete piti pretai le mete piti pire wouye, ki ma kaniepe yeflipiye.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Min polpepei so ki onom fale piti ma keptalo Il Teingipe pe ise re piti ratei Rom pepe.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ki kulpope il pite Ma Ili kirkilautei, pe singe pite Ma Ili piti ma kaniepe mete wuso pulpowo pepe. Pe pinu kaniepe mete pite Juda, le mete pite alpe nemple re, il pepe ma kaniepe.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Wusoli il pite Ma Ili pele, le kosauku wai lele piti weitouku fale mire mete teingipe tuwopou. Ma Ili lolpepei lirouku ku piti ma mulpowo wem oli oli. Min watafei il wuso paitei yousi pe pirpei pepe, pe pirpei polo, “Metine minele wuso lulpowo Ma Ili le le fale teingi tuwopou lepe, le ma kali nempi liti ratei loporo.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Mete piti tef wuso il olpe pirkilau pultei enke pelpe pepe le pe weisipe enke pite mete nemple piti ma pulsipe pingiepe il olpe pelpe le pe tounga pesipe il punkom pite Ma Ili, mete wuso weisipe enke pite mete nemple pepe, Ma Ili wem oli oli kapi il laptei liripe le le watepe moingi.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ma Ili watepe moingi, wusoli men nange piti pe ma pretape piri Ma Ili lepe olo Ma Ili laptei alepe nimin.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Wem linutei piti Ma Ili laptei men nange pite yuwei re tef, le le lau lau fale fei, mete ma pire yef pirpolo pe olo pretawo Ma Ili kolo olo, wolo pe pemtetei. Pe ma pire yef kolo olo wusoli men nange wuso le laptei pepe, pe kosape pire singe lipi pele le pe ma pretai le Ma Ili piti ratei lingi wem wem.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Pe pretawo Ma Ili, wolo pe onposio pirpolo le Ma Ili kolo olo, lo pe enke teingipe pasio re kolo olo. Wolo enke pelpe weitei olpe, onposiepe il olpe teingelem yaupe yaupe le falongou pelpe olo mini yaupe, men re ratei kolo.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Pe pirpei polo pe enke pelpe ulepe wolo pe fupepletei.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ma Ili piti ratei lingi wem wem lepe pe rautuwo kolo olo, wolo pe weitei rautuwepe nimpe wuso mete potei pire esi pelpe papopo masi pite mete walem lo naflepem lo siye lo tutungu re men nange pepe. Pe rautuwepe fei pepeiye, le Ma Ili oloye, pe tounga pesiye.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Wusoli mete fupepletei polpepei so Ma Ili ketepe eti le pe weitei pingiepe il olpe wuso pe enke pelpe fale piti ma pingiepe pepe, le pe pire nemple olpe le pe kete topo oli paltei nemple.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Pe tounga pesipe il punkom pite Ma Ili le pe pingiepe nemple olpe wanketei. Pe rautuwepe re kapi enke paptepe men nange wuso Ma Ili laptei pepe, le Ma Ili lotei lepe, pe tounga pesiye. Wolo le Ma Ili piti ku ma meilala nange lele wem oli oli. Punkomtei.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Min polpepei so Ma Ili lusape pingiepe il olpe piti pire potei wane olpe le pe kete topo oli paltei nemple. Nimoure re weitei enke fale potei wane le pe pauleli nemple.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Mete re polpepe, pe pusa tisi liti piripe nimoure petei le pe enke fale potei wane le pe pauleli nemple. Mete pingiepe il olpe piti kete topo oli paltei nemple le min polpepei so Ma Ili watepe moingi liripe il olpe pelpe.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Pe pinaulo piti pesio Ma Ili lultei onom pelpe le fei pepei, Ma Ili lusape piti pingiepe il olpe wuso paitei enke pelpe pepe. Il olpe wuso pe pretai pe ma pingiepe kolo, wolo olo, pe pingiepe.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Il men nange wuso olpe pepe, pe olo pirkilau pultei enke pelpe. Il olpe watafei, onposiepe il olpetei, pe pire filai, onom falepe menmen pite nemple pelpe, le pe onposi piti ma watepe mete nemple moingi. Pe enke olpe pasiepe mete wuso men nange pelpe wuru pepe, le pe petesipe mete nemple pa, pe pirpelai nemple, pe pempetei nemple le pe onposi potei pirpolo pe teingipe le mete nemple olo olpe. Pe kete il pirpei pire mete nemple yaupe piti ma kete moingi paltei nemple,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 le pe pinge nemple il. Pe pirpei il olpe piri Ma Ili, pe kelelai nemple, rautu nemple yaupe le pe peila nange pelpe potei. Pe onposiepe il olpe wuru piti ma pirkilau pingiepe le pe paptepe emare yaire pelpe mingim kolo olo.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Pe onposi poporo kolo, il wuso pe topwepe papiri piti pingiepe pepe wolo pe yaruwepe il pepe, le pe pailele mete nemple lo pe onom manepe oloye yaupe.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Pe pretape il pite Ma Ili wuso pirpei polo, mete piti pingiepe il olpe, pe ma pa. Wolo olo, pe pirkilau pingiepe il olpe pepe le fei pepe poteteiye kolo olo, pe weitei pulpope re enke teingipe pasiepe mete nemple wuso pantepe piti pingiepe il olpe pepe.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.