Romanos 16

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki kirpeise kire oru pouku Fibi. Ne nesio towa liti kaniepe mete wuso pulpowo Ma Ili le pe piti pratei Senkria pepe.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ise ma kesine yantei isotei watafei ne oru peise piti yepi yesio nange lite Ma Ili, le ise ma yolpepe watafei mete pite Ma Ili pelpe pingiepe pepe. Le ise ma kaniene yire men nange wuso ne olo pepe, wusoli ne notei nailelepe mete wuru le ki re ne naileleiki.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ki kirpei wem teingi le Prisila re Akwila, me roum wuso mireiki mepi mesio towa niliye lite Krais Jisas,
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 le me roum wai motei piti ma mila moingi mireiki ki, ki onom teinginetei kasieme, le ki kuteteiye kolo, wolo mete piti alpe nemple wuso pulpowo Ma Ili pepe, pe re enke teingipe pasieme.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Le mete wuso pulpowo Ma Ili le pe pe winem lelme piti pepi rautuwo Ma Ili lepe, pe re ki kirpei wem teingi le pe.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Wem teingi leiki le Maria wuso nirkilau kaneise piti nesio towa leise lepe.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ki kirpei wem teingi le Andronikus re Junias, me roum mireiki mepi pite alpe lite Juda. Ku mepi mifei winem oli, le pupam nemple pepe, pe pretame poporotei le me roum minuki piti mulpowo Krais.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Wem teingi leiki le numu teingi leiki Ampliatus piti lingiepe wai pite Ma Ili.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ki kirpei wem teingi le Urbanus, le piti lirouku mepi mesio towa lite Krais. Le wem teingi leiki le Stakis, le numi teingi leiki.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Wem teingi le Apelis, le kosai lotei piti lulpowo Krais punkom le ku mulpowo. Ki kirpei wem teingi le mete piti pratei winem lite Aristobulus.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ki kirpei wem teingi le Herodion, le lireiki wepi pite Juda. Le wem teingi le ilim winkem wuso pulpowo Krais pepe le pe pratei winem lite Narsisus.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ki kirpei wem teingi leiki le Trifina re Trifosa wuso roum mesio towa lite Ma Ili lepe. Le wem teingi leiki le numu teingi leiki Persis, le lirkilau lesio towa lite Ma Ili.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ki kaltei wem teingi le Rufus, le lesio towa lite Ma Ili loporotei. Le wem teingi le nimou pele wuso wem oli oli naileleiki wata pirpolo ki ninge lene lepe.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Wem teingi leiki le Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas re Hermas, le ilim winkem yeflipi wuso pulpowo Krais le pe pepi pratei pepe.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Wem teingi le Filologus re Julia, le Nereus lire oru pele. Wem teingi le Olimpas re mete yeflipi pite Ma Ili pele wuso piripe pepi pratei pepe.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ise ma yeite nemple le ise yeipi nemple esi. Nimoure mete yeflipi wuso pulpowo Krais pepe, pe pirpei wem teingi lelpe le ise.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ilim winkem peiki, ki kirkilau kirpeise piti ise ma kotopa isotei yiripe mete wuso karipe mete paptei piti ma pingowo tisi nele, le pe piripe enke pite mete olpe piti ma pulpowo Ma Ili kolo olo. Pe mete piti pinpim il wuso ku meitaleise miripe pepe, le ise ma ye malfem yiripe kolo olo.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Wusoli mete fei polpepei pepe, pe pesio towa lite Krais, le Ili louku lepe, pe pesio towa lele kolo olo. Wolo pe onposi piti ma pafo fangelem pelpe potei. Pe ma pempetei pirpei il teingipe le il tipe pelpe ma weisipe enke pite mete wuso pire wouye piti ma pulsipe pingowo tisi oli.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Mete yeflipiye pingitepe il wuso pirpei pireise piti ise telpalo yingiepe il pite Ma Ili, le fei pepei, ki onom teingine kireise. Ki onposi piti ise ma enke ulepe yasiepe menmen piti teingipe pepe, le ise ma yire punkom piti tounga pesipe il olpe.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Le Ma Ili wuso wauku enke malye pepe, wem lire malfemye piti le ma weisipe singe pite Towa le ise ma yile singe. Apa Jisas miso onom maneise.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti, le metine piti lireiki wepi mesio towa lite Ma Ili, le lirpei wem teingi lele le ise. Le Lusius, Jeson re Sosipater, pe pireiki mepi pite Juda, pe re pirpei wem teingi lelpe le ise.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ki Tertius, ki kapi il pite Pol le ki kaptowo lope paitei youti nepei. Ki kiri nange lite Ili, ki kirpei wem teingi le ise.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaius lirpei wem teinge lele le ise. Ki kratei winem lele le nimoure mete piti pulpowo Ma Ili lepe, pe pau winem lele piti ku mifei rautuwo Ma Ili. Erastus, le metine piti luntoluwo mole ufau lite moli lipi piti puntoluwo uf ili lepei, le lire line winke louku Kwartus, te rounge taltei wem teingi lelnge le ise.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Apa Jisas Krais miso onom maneise ise yeflipiye. Punkomtei.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ku meila nange lite Ma Ili miso kaneise yile singe piti ma yulpowo yiripe Il Teingipe wuso ki keptalo pepe, le Il Teingipe pepei, pe pirpei piri Jisas Krais. Il punkom pepei pepe, wem wuso linu linu re lepe, pe wala kotire pato, wolo fei Ma Ili laptei fale alepe nimin.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Le fei, il punkom pepe olo Ma Ili laptei fale alepe nimin wusoli mete emarengi pepe, pe paptei pirpei piripe. Le Ma Ili piti ratei lingi wemwem lepe, le lire il singe lirpei piti mete pite uf tef yeflipiye ma pretape il fei pepe soma pe yeflipiye ma pulpope re pingiepe.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ma Ili niliye fei lepe, le loteteiye le onom pele nire wuru, le ku ma miri nange lite Jisas Krais meilala nange lele wem oli oli. Punkomtei.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.