Romanos 16
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Ki kirpeise kire oru pouku Fibi. Ne nesio towa liti kaniepe mete wuso pulpowo Ma Ili le pe piti pratei Senkria pepe.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Ise ma kesine yantei isotei watafei ne oru peise piti yepi yesio nange lite Ma Ili, le ise ma yolpepe watafei mete pite Ma Ili pelpe pingiepe pepe. Le ise ma kaniene yire men nange wuso ne olo pepe, wusoli ne notei nailelepe mete wuru le ki re ne naileleiki.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Ki kirpei wem teingi le Prisila re Akwila, me roum wuso mireiki mepi mesio towa niliye lite Krais Jisas,
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 le me roum wai motei piti ma mila moingi mireiki ki, ki onom teinginetei kasieme, le ki kuteteiye kolo, wolo mete piti alpe nemple wuso pulpowo Ma Ili pepe, pe re enke teingipe pasieme.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Le mete wuso pulpowo Ma Ili le pe pe winem lelme piti pepi rautuwo Ma Ili lepe, pe re ki kirpei wem teingi le pe.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Wem teingi leiki le Maria wuso nirkilau kaneise piti nesio towa leise lepe.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ki kirpei wem teingi le Andronikus re Junias, me roum mireiki mepi pite alpe lite Juda. Ku mepi mifei winem oli, le pupam nemple pepe, pe pretame poporotei le me roum minuki piti mulpowo Krais.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Wem teingi leiki le numu teingi leiki Ampliatus piti lingiepe wai pite Ma Ili.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ki kirpei wem teingi le Urbanus, le piti lirouku mepi mesio towa lite Krais. Le wem teingi leiki le Stakis, le numi teingi leiki.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Wem teingi le Apelis, le kosai lotei piti lulpowo Krais punkom le ku mulpowo. Ki kirpei wem teingi le mete piti pratei winem lite Aristobulus.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ki kirpei wem teingi le Herodion, le lireiki wepi pite Juda. Le wem teingi le ilim winkem wuso pulpowo Krais pepe le pe pratei winem lite Narsisus.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ki kirpei wem teingi leiki le Trifina re Trifosa wuso roum mesio towa lite Ma Ili lepe. Le wem teingi leiki le numu teingi leiki Persis, le lirkilau lesio towa lite Ma Ili.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ki kaltei wem teingi le Rufus, le lesio towa lite Ma Ili loporotei. Le wem teingi le nimou pele wuso wem oli oli naileleiki wata pirpolo ki ninge lene lepe.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Wem teingi leiki le Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas re Hermas, le ilim winkem yeflipi wuso pulpowo Krais le pe pepi pratei pepe.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Wem teingi le Filologus re Julia, le Nereus lire oru pele. Wem teingi le Olimpas re mete yeflipi pite Ma Ili pele wuso piripe pepi pratei pepe.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Ise ma yeite nemple le ise yeipi nemple esi. Nimoure mete yeflipi wuso pulpowo Krais pepe, pe pirpei wem teingi lelpe le ise.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ilim winkem peiki, ki kirkilau kirpeise piti ise ma kotopa isotei yiripe mete wuso karipe mete paptei piti ma pingowo tisi nele, le pe piripe enke pite mete olpe piti ma pulpowo Ma Ili kolo olo. Pe mete piti pinpim il wuso ku meitaleise miripe pepe, le ise ma ye malfem yiripe kolo olo.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Wusoli mete fei polpepei pepe, pe pesio towa lite Krais, le Ili louku lepe, pe pesio towa lele kolo olo. Wolo pe onposi piti ma pafo fangelem pelpe potei. Pe ma pempetei pirpei il teingipe le il tipe pelpe ma weisipe enke pite mete wuso pire wouye piti ma pulsipe pingowo tisi oli.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Mete yeflipiye pingitepe il wuso pirpei pireise piti ise telpalo yingiepe il pite Ma Ili, le fei pepei, ki onom teingine kireise. Ki onposi piti ise ma enke ulepe yasiepe menmen piti teingipe pepe, le ise ma yire punkom piti tounga pesipe il olpe.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Le Ma Ili wuso wauku enke malye pepe, wem lire malfemye piti le ma weisipe singe pite Towa le ise ma yile singe. Apa Jisas miso onom maneise.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti, le metine piti lireiki wepi mesio towa lite Ma Ili, le lirpei wem teingi lele le ise. Le Lusius, Jeson re Sosipater, pe pireiki mepi pite Juda, pe re pirpei wem teingi lelpe le ise.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ki Tertius, ki kapi il pite Pol le ki kaptowo lope paitei youti nepei. Ki kiri nange lite Ili, ki kirpei wem teingi le ise.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius lirpei wem teinge lele le ise. Ki kratei winem lele le nimoure mete piti pulpowo Ma Ili lepe, pe pau winem lele piti ku mifei rautuwo Ma Ili. Erastus, le metine piti luntoluwo mole ufau lite moli lipi piti puntoluwo uf ili lepei, le lire line winke louku Kwartus, te rounge taltei wem teingi lelnge le ise.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [Apa Jisas Krais miso onom maneise ise yeflipiye. Punkomtei.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ku meila nange lite Ma Ili miso kaneise yile singe piti ma yulpowo yiripe Il Teingipe wuso ki keptalo pepe, le Il Teingipe pepei, pe pirpei piri Jisas Krais. Il punkom pepei pepe, wem wuso linu linu re lepe, pe wala kotire pato, wolo fei Ma Ili laptei fale alepe nimin.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Le fei, il punkom pepe olo Ma Ili laptei fale alepe nimin wusoli mete emarengi pepe, pe paptei pirpei piripe. Le Ma Ili piti ratei lingi wemwem lepe, le lire il singe lirpei piti mete pite uf tef yeflipiye ma pretape il fei pepe soma pe yeflipiye ma pulpope re pingiepe.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Ma Ili niliye fei lepe, le loteteiye le onom pele nire wuru, le ku ma miri nange lite Jisas Krais meilala nange lele wem oli oli. Punkomtei.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.