Romanos 16

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ki kirpeise kire oru pouku Fibi. Ne nesio towa liti kaniepe mete wuso pulpowo Ma Ili le pe piti pratei Senkria pepe.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Ise ma kesine yantei isotei watafei ne oru peise piti yepi yesio nange lite Ma Ili, le ise ma yolpepe watafei mete pite Ma Ili pelpe pingiepe pepe. Le ise ma kaniene yire men nange wuso ne olo pepe, wusoli ne notei nailelepe mete wuru le ki re ne naileleiki.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Ki kirpei wem teingi le Prisila re Akwila, me roum wuso mireiki mepi mesio towa niliye lite Krais Jisas,
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 le me roum wai motei piti ma mila moingi mireiki ki, ki onom teinginetei kasieme, le ki kuteteiye kolo, wolo mete piti alpe nemple wuso pulpowo Ma Ili pepe, pe re enke teingipe pasieme.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Le mete wuso pulpowo Ma Ili le pe pe winem lelme piti pepi rautuwo Ma Ili lepe, pe re ki kirpei wem teingi le pe.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Wem teingi leiki le Maria wuso nirkilau kaneise piti nesio towa leise lepe.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ki kirpei wem teingi le Andronikus re Junias, me roum mireiki mepi pite alpe lite Juda. Ku mepi mifei winem oli, le pupam nemple pepe, pe pretame poporotei le me roum minuki piti mulpowo Krais.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Wem teingi leiki le numu teingi leiki Ampliatus piti lingiepe wai pite Ma Ili.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Ki kirpei wem teingi le Urbanus, le piti lirouku mepi mesio towa lite Krais. Le wem teingi leiki le Stakis, le numi teingi leiki.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Wem teingi le Apelis, le kosai lotei piti lulpowo Krais punkom le ku mulpowo. Ki kirpei wem teingi le mete piti pratei winem lite Aristobulus.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Ki kirpei wem teingi le Herodion, le lireiki wepi pite Juda. Le wem teingi le ilim winkem wuso pulpowo Krais pepe le pe pratei winem lite Narsisus.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Ki kirpei wem teingi leiki le Trifina re Trifosa wuso roum mesio towa lite Ma Ili lepe. Le wem teingi leiki le numu teingi leiki Persis, le lirkilau lesio towa lite Ma Ili.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Ki kaltei wem teingi le Rufus, le lesio towa lite Ma Ili loporotei. Le wem teingi le nimou pele wuso wem oli oli naileleiki wata pirpolo ki ninge lene lepe.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Wem teingi leiki le Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas re Hermas, le ilim winkem yeflipi wuso pulpowo Krais le pe pepi pratei pepe.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Wem teingi le Filologus re Julia, le Nereus lire oru pele. Wem teingi le Olimpas re mete yeflipi pite Ma Ili pele wuso piripe pepi pratei pepe.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ise ma yeite nemple le ise yeipi nemple esi. Nimoure mete yeflipi wuso pulpowo Krais pepe, pe pirpei wem teingi lelpe le ise.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ilim winkem peiki, ki kirkilau kirpeise piti ise ma kotopa isotei yiripe mete wuso karipe mete paptei piti ma pingowo tisi nele, le pe piripe enke pite mete olpe piti ma pulpowo Ma Ili kolo olo. Pe mete piti pinpim il wuso ku meitaleise miripe pepe, le ise ma ye malfem yiripe kolo olo.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Wusoli mete fei polpepei pepe, pe pesio towa lite Krais, le Ili louku lepe, pe pesio towa lele kolo olo. Wolo pe onposi piti ma pafo fangelem pelpe potei. Pe ma pempetei pirpei il teingipe le il tipe pelpe ma weisipe enke pite mete wuso pire wouye piti ma pulsipe pingowo tisi oli.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Mete yeflipiye pingitepe il wuso pirpei pireise piti ise telpalo yingiepe il pite Ma Ili, le fei pepei, ki onom teingine kireise. Ki onposi piti ise ma enke ulepe yasiepe menmen piti teingipe pepe, le ise ma yire punkom piti tounga pesipe il olpe.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Le Ma Ili wuso wauku enke malye pepe, wem lire malfemye piti le ma weisipe singe pite Towa le ise ma yile singe. Apa Jisas miso onom maneise.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoti, le metine piti lireiki wepi mesio towa lite Ma Ili, le lirpei wem teingi lele le ise. Le Lusius, Jeson re Sosipater, pe pireiki mepi pite Juda, pe re pirpei wem teingi lelpe le ise.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ki Tertius, ki kapi il pite Pol le ki kaptowo lope paitei youti nepei. Ki kiri nange lite Ili, ki kirpei wem teingi le ise.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius lirpei wem teinge lele le ise. Ki kratei winem lele le nimoure mete piti pulpowo Ma Ili lepe, pe pau winem lele piti ku mifei rautuwo Ma Ili. Erastus, le metine piti luntoluwo mole ufau lite moli lipi piti puntoluwo uf ili lepei, le lire line winke louku Kwartus, te rounge taltei wem teingi lelnge le ise.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Apa Jisas Krais miso onom maneise ise yeflipiye. Punkomtei.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Ku meila nange lite Ma Ili miso kaneise yile singe piti ma yulpowo yiripe Il Teingipe wuso ki keptalo pepe, le Il Teingipe pepei, pe pirpei piri Jisas Krais. Il punkom pepei pepe, wem wuso linu linu re lepe, pe wala kotire pato, wolo fei Ma Ili laptei fale alepe nimin.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Le fei, il punkom pepe olo Ma Ili laptei fale alepe nimin wusoli mete emarengi pepe, pe paptei pirpei piripe. Le Ma Ili piti ratei lingi wemwem lepe, le lire il singe lirpei piti mete pite uf tef yeflipiye ma pretape il fei pepe soma pe yeflipiye ma pulpope re pingiepe.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Ma Ili niliye fei lepe, le loteteiye le onom pele nire wuru, le ku ma miri nange lite Jisas Krais meilala nange lele wem oli oli. Punkomtei.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.