Romanos 16

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ki kirpeise kire oru pouku Fibi. Ne nesio towa liti kaniepe mete wuso pulpowo Ma Ili le pe piti pratei Senkria pepe.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Ise ma kesine yantei isotei watafei ne oru peise piti yepi yesio nange lite Ma Ili, le ise ma yolpepe watafei mete pite Ma Ili pelpe pingiepe pepe. Le ise ma kaniene yire men nange wuso ne olo pepe, wusoli ne notei nailelepe mete wuru le ki re ne naileleiki.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Ki kirpei wem teingi le Prisila re Akwila, me roum wuso mireiki mepi mesio towa niliye lite Krais Jisas,
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 le me roum wai motei piti ma mila moingi mireiki ki, ki onom teinginetei kasieme, le ki kuteteiye kolo, wolo mete piti alpe nemple wuso pulpowo Ma Ili pepe, pe re enke teingipe pasieme.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Le mete wuso pulpowo Ma Ili le pe pe winem lelme piti pepi rautuwo Ma Ili lepe, pe re ki kirpei wem teingi le pe.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Wem teingi leiki le Maria wuso nirkilau kaneise piti nesio towa leise lepe.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Ki kirpei wem teingi le Andronikus re Junias, me roum mireiki mepi pite alpe lite Juda. Ku mepi mifei winem oli, le pupam nemple pepe, pe pretame poporotei le me roum minuki piti mulpowo Krais.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Wem teingi leiki le numu teingi leiki Ampliatus piti lingiepe wai pite Ma Ili.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ki kirpei wem teingi le Urbanus, le piti lirouku mepi mesio towa lite Krais. Le wem teingi leiki le Stakis, le numi teingi leiki.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Wem teingi le Apelis, le kosai lotei piti lulpowo Krais punkom le ku mulpowo. Ki kirpei wem teingi le mete piti pratei winem lite Aristobulus.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Ki kirpei wem teingi le Herodion, le lireiki wepi pite Juda. Le wem teingi le ilim winkem wuso pulpowo Krais pepe le pe pratei winem lite Narsisus.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ki kirpei wem teingi leiki le Trifina re Trifosa wuso roum mesio towa lite Ma Ili lepe. Le wem teingi leiki le numu teingi leiki Persis, le lirkilau lesio towa lite Ma Ili.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ki kaltei wem teingi le Rufus, le lesio towa lite Ma Ili loporotei. Le wem teingi le nimou pele wuso wem oli oli naileleiki wata pirpolo ki ninge lene lepe.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Wem teingi leiki le Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas re Hermas, le ilim winkem yeflipi wuso pulpowo Krais le pe pepi pratei pepe.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Wem teingi le Filologus re Julia, le Nereus lire oru pele. Wem teingi le Olimpas re mete yeflipi pite Ma Ili pele wuso piripe pepi pratei pepe.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ise ma yeite nemple le ise yeipi nemple esi. Nimoure mete yeflipi wuso pulpowo Krais pepe, pe pirpei wem teingi lelpe le ise.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Ilim winkem peiki, ki kirkilau kirpeise piti ise ma kotopa isotei yiripe mete wuso karipe mete paptei piti ma pingowo tisi nele, le pe piripe enke pite mete olpe piti ma pulpowo Ma Ili kolo olo. Pe mete piti pinpim il wuso ku meitaleise miripe pepe, le ise ma ye malfem yiripe kolo olo.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Wusoli mete fei polpepei pepe, pe pesio towa lite Krais, le Ili louku lepe, pe pesio towa lele kolo olo. Wolo pe onposi piti ma pafo fangelem pelpe potei. Pe ma pempetei pirpei il teingipe le il tipe pelpe ma weisipe enke pite mete wuso pire wouye piti ma pulsipe pingowo tisi oli.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Mete yeflipiye pingitepe il wuso pirpei pireise piti ise telpalo yingiepe il pite Ma Ili, le fei pepei, ki onom teingine kireise. Ki onposi piti ise ma enke ulepe yasiepe menmen piti teingipe pepe, le ise ma yire punkom piti tounga pesipe il olpe.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Le Ma Ili wuso wauku enke malye pepe, wem lire malfemye piti le ma weisipe singe pite Towa le ise ma yile singe. Apa Jisas miso onom maneise.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoti, le metine piti lireiki wepi mesio towa lite Ma Ili, le lirpei wem teingi lele le ise. Le Lusius, Jeson re Sosipater, pe pireiki mepi pite Juda, pe re pirpei wem teingi lelpe le ise.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ki Tertius, ki kapi il pite Pol le ki kaptowo lope paitei youti nepei. Ki kiri nange lite Ili, ki kirpei wem teingi le ise.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaius lirpei wem teinge lele le ise. Ki kratei winem lele le nimoure mete piti pulpowo Ma Ili lepe, pe pau winem lele piti ku mifei rautuwo Ma Ili. Erastus, le metine piti luntoluwo mole ufau lite moli lipi piti puntoluwo uf ili lepei, le lire line winke louku Kwartus, te rounge taltei wem teingi lelnge le ise.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Apa Jisas Krais miso onom maneise ise yeflipiye. Punkomtei.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Ku meila nange lite Ma Ili miso kaneise yile singe piti ma yulpowo yiripe Il Teingipe wuso ki keptalo pepe, le Il Teingipe pepei, pe pirpei piri Jisas Krais. Il punkom pepei pepe, wem wuso linu linu re lepe, pe wala kotire pato, wolo fei Ma Ili laptei fale alepe nimin.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Le fei, il punkom pepe olo Ma Ili laptei fale alepe nimin wusoli mete emarengi pepe, pe paptei pirpei piripe. Le Ma Ili piti ratei lingi wemwem lepe, le lire il singe lirpei piti mete pite uf tef yeflipiye ma pretape il fei pepe soma pe yeflipiye ma pulpope re pingiepe.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Ma Ili niliye fei lepe, le loteteiye le onom pele nire wuru, le ku ma miri nange lite Jisas Krais meilala nange lele wem oli oli. Punkomtei.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.