Mateus 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas longlo nimpe teingo le le nou le tuluple mingo plen liti epli lautile, le le fale uf lele Kaperneam.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Mete nemple pila metine nele, le ire re esi pele pa. Pe pila metine fei lepe luwo flenge, le pe pila pe falowo Jisas. Jisas lulwepe mete fei pepe, pe pulpope il pele pe so pila metine wuso ire re esi pele pa, le pe pila pe falowo Jisas. Jisas lirpowo metine wuso ire re esi pele pa pepe, Jisas lirpowoye, “Ninge leiki, ye onom teingine. Ki ma onposiepe il olpe peiye kolo olo.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Leye lo mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses, pe pirpei nempleiye, “Metine fei lepei, le lirpei kelelawo Ma Ili, wusoli Ma Ili loteteiye ma onposiepe il olpe pite mete kolo olo. Metine yawi ma olo.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jisas retape enke pelpe le le lirpepeye, “Piti men ise onposiepe il olpe?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Il flo fei polomen ma kirpei. Ki ma kirpei kolo, ‘ki onposiepe il olpe peiye kolo olo’, lo ki ma kirpei kolo, ‘eifale ilele e?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Wolo ki ma kusaise kire singe lite Ma Ili le ise ma retai yolpepei Ninge lite Metine Wape ma onposiepe il olpe kolo wusoli le lau lire singe pite Ma Ili.” Leso Jisas lirpowo metine wuso ire re esi pa lepe, Jisas lirpowoye, “Eifale kapi flenge peiye le ye e winem leiye.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Le metine lepe leifale le winem lele leye.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Wem mete wurutei pepe pulwepe fei pepei, pe turwepe le pe rautuwo Ma Ili piti le watepe mete walem singe watafei le watowo Jisas.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jisas lusa tulum fei lepe le le wala lilele le, le le luluwo metine nele piti kapipi era ilepe pite mete wuso paptetei re paisesipe oweli, le le ma kapi era pepe ma watepe moli lipi pite Rom. Metine fei lepe le nange lele Matyu, le le lifei winem kumpu piti mete ma paule watotowo era pire kari towa lelpe liti pesio, le Jisas lirpowoye, “Ye ulteiki.” Le Matyu leifale lulsi Jisas leye.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Wem Jisas wala laplei oweli lifei winem lite Matyu, mete wuru wuso pesio towa watafei Matyu le mete nemple piti pire il olpe, pe pau pire Jisas re pupam pele pepi paplei.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Wem mete pite Farasi puluwo Jisas lolpepei, pe pepletei pupam peleye, “Piti men metine piti leitaleise, le liripe mete piti kapiepe mete era le mete piti pire il olpe, le liripe pepi paplei oweli?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jisas lingitepe le le lirpeiye, “Mete piti kainu kolo ma pe puluwo metine nimou kolo, pe piti kainuye miso pe puluwo.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Wolo ise ma ye yintape il pal piti il wuso pirpei polpepei, ‘Ma Ili onom natoise piti ise ma yeptawio siye kolo olo, le onom natoise piti ise ma kapi enke yaptepe mete nemple.’ Ki kaule piti ma kinape mete piti pire il olpe, le mete piti pirpei polo pe pingiepe il lipi pite Moses, pepe ma kinape kolo.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Leye lo pupam pite Jon pele pe pe le pe peletei Jisas pirpeiye, “Piti polomen so ku mire mete pite Farasi, ku ma wem ku onposio Ma Ili, ku ma maplei oweli kolo, wolo pupam peiye pe paplei oweli?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jisas namti lirpepeye, “Wem metine nele ma lire moto pele roum maiteneme le le linape numuwi pele pau ma piri pepi paplei oweli, numuwi pele pepe ma pouti kolo, pe ma rautunemple. Wolo wem metine fei lire moto roum maiteneme meme, mete nemple ma petesi la, is numuwi pele ma poutuwo le pe pirowo nimpi, pato yaupe, paplei oweli kolo.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Minele miso kali takor oli punko le le lalwewe lasi teingi namin, miso olo. Takor oli punko lepe ma kerere frou.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Le minele ma lire wengle tipio lire lalfo luom lali. Wuso le lolpepe, weli ma lalei kareri wengle tipio lepe le luom ma wala namin, weli lalei kolo. Olo ma metine lepe le ma lalfo luom wengle teingi yefli soma wem le lali weli, weli ma lalei wengle linge topo yuwei le luom ratei wengle leinginim miso weli lalei loporo.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Wem Jisas wala lirpepe lire il fei pepe, metine nele ili lite Juda, le lau falowo Jisas le le yaru yamkelem ratowo Jisas onom le le lirpeiye, “Ningio peiki wala fei lepei na wolo ye ma au eptalo esi peiye puwone le ne ma nou neilo.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Liso Jisas leifale le le pupam pele re pepi pe.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Moto nenpe, ne nilala notei ne eringi wuru (12). Ne ningowo Jisas tounga ne, le ne nesio um lite olol lite Jisas.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ne nirpepei notei nolpepei, “Wuso ki kesio olol lele yawi, ki ma nou kilala teluwi kolo oloye.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jisas weitei luluwene moto fei nepe le le lirpeiye, “Ningio peiki, ye onom teingine. Ye ma nou teingine wusoli ye ulpope il peiki.” Le wem fei lepeye, moto fei nepe ne nou nilala teluwi kolo oloye.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Fei Jisas linki le winem lite metine ili lite Juda. Wem le luluwepe mete piti pireripe angelpuwi pire paplelene towa, le mete wuru wuso panfine towa le pe pire ipli pratei winem pepe,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Jisas lirpeiye, “Ise naro ye tani. Ningio kumpu nepei, ne olo na kolo, ne netei.” Wolo mete wuru pepe pe palwe oli le pe pinyalio Jisas.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Wem mete wuru pepe naro pe tani winem, Jisas linki le elpeingo lite ningio kumpu wuso na nuwo lepe, le le lesiene eti lene, le kumpu nepe nou neilo nile.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Il pene rufro pingene tef yefliye lite Galili.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jisas lusa winem fei le leilane ningio kumpu nepe, le le wala lilele le. Mete twinges te lutepe pelnge olpe le te rounge tulsi Jisas te, le te rounge tailolo tirpeiye, “Ninge palyene lite Devit, onom manouku.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Wem Jisas le linki winem, mete twinges wuso lutepe pelnge olpe pepe, te rounge te tirowo malfem, le le louteteiye, “Ise rounge yulpo yirpolo ki miso nenfaripe lutepe peise rounge lom?” “Iyo, ili louku.” Te namti tirpowo Jisas.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Leye lo Jisas lesiepe lutepe pelnge le le lirpeiye, “Wusoli ise rounge yulpo yirpolo ki miso nenfaripe lutepe peise rounge le fei ise rounge ma nou yuntolili.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Le lutepe pelnge nenfaro le te rounge nou tuntolili. Jisas lire il singe lirpengeye, “Ise rounge ma yirpepe mete nemple yire isotei rounge fei nou yuntolili lepe, ma yirpepe pato.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Wolo te rounge naro te tirpepe, le il rufro pinge tef yefliye lite Galili.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Wem mete twinges fei tepei, te naro te tani, mete nemple pila metine nele pau falowo Jisas. Metine fei lepe olo lirpepei kolo, towa kapi il namplio.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Wem Jisas laltu towa lepe naro le tanio metine wape lepe, metine lepe nou lirpepei. Mete wuru pepe pe pinlele potei le pe yafei pirpeiye, “Sungoi ku pite Israel, ku muluwo metine nele lesio towa watafei le lepei kolo.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Wolo mete pite Farasi, pe pirpeiye, “Jisas, le lire singe pite towa nimou laptu towa kumpu pepe, pe so naro pe taniepe mete.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisas le uf walem lipi kumpu, le le leptalo mete lifei angli pal pelpe. Le leptalo lire il teingipe piti wem Ma Ili ma luntoluwepe, le le kapi kainu men nange taniepe mete.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Wem Jisas luluwepe mete wurutei, le onom manepetei wusoli pe enke olpe, le pe fupepletei pire tisi men ma pingio. Pe fupepletei watafei sipsip wem metine piti luntoluwepe, le lusape pratei ire pelpe le pe fupepletei pepe.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lirpeiye, “Oweli piti poungo olo wurutei wolo mete piti kotuwepe oweli pepe, pe olo yaipiyeye.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ise ma yeletei Ma Ili, le yaitei lite liom fei lepe le le ma laisipe mete pele pe kotuwepe oweli wuso poungo pepe.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.