Mateus 9
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Jisas longlo nimpe teingo le le nou le tuluple mingo plen liti epli lautile, le le fale uf lele Kaperneam.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Mete nemple pila metine nele, le ire re esi pele pa. Pe pila metine fei lepe luwo flenge, le pe pila pe falowo Jisas. Jisas lulwepe mete fei pepe, pe pulpope il pele pe so pila metine wuso ire re esi pele pa, le pe pila pe falowo Jisas. Jisas lirpowo metine wuso ire re esi pele pa pepe, Jisas lirpowoye, “Ninge leiki, ye onom teingine. Ki ma onposiepe il olpe peiye kolo olo.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Leye lo mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses, pe pirpei nempleiye, “Metine fei lepei, le lirpei kelelawo Ma Ili, wusoli Ma Ili loteteiye ma onposiepe il olpe pite mete kolo olo. Metine yawi ma olo.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jisas retape enke pelpe le le lirpepeye, “Piti men ise onposiepe il olpe?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Il flo fei polomen ma kirpei. Ki ma kirpei kolo, ‘ki onposiepe il olpe peiye kolo olo’, lo ki ma kirpei kolo, ‘eifale ilele e?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Wolo ki ma kusaise kire singe lite Ma Ili le ise ma retai yolpepei Ninge lite Metine Wape ma onposiepe il olpe kolo wusoli le lau lire singe pite Ma Ili.” Leso Jisas lirpowo metine wuso ire re esi pa lepe, Jisas lirpowoye, “Eifale kapi flenge peiye le ye e winem leiye.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Le metine lepe leifale le winem lele leye.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Wem mete wurutei pepe pulwepe fei pepei, pe turwepe le pe rautuwo Ma Ili piti le watepe mete walem singe watafei le watowo Jisas.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisas lusa tulum fei lepe le le wala lilele le, le le luluwo metine nele piti kapipi era ilepe pite mete wuso paptetei re paisesipe oweli, le le ma kapi era pepe ma watepe moli lipi pite Rom. Metine fei lepe le nange lele Matyu, le le lifei winem kumpu piti mete ma paule watotowo era pire kari towa lelpe liti pesio, le Jisas lirpowoye, “Ye ulteiki.” Le Matyu leifale lulsi Jisas leye.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Wem Jisas wala laplei oweli lifei winem lite Matyu, mete wuru wuso pesio towa watafei Matyu le mete nemple piti pire il olpe, pe pau pire Jisas re pupam pele pepi paplei.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Wem mete pite Farasi puluwo Jisas lolpepei, pe pepletei pupam peleye, “Piti men metine piti leitaleise, le liripe mete piti kapiepe mete era le mete piti pire il olpe, le liripe pepi paplei oweli?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jisas lingitepe le le lirpeiye, “Mete piti kainu kolo ma pe puluwo metine nimou kolo, pe piti kainuye miso pe puluwo.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Wolo ise ma ye yintape il pal piti il wuso pirpei polpepei, ‘Ma Ili onom natoise piti ise ma yeptawio siye kolo olo, le onom natoise piti ise ma kapi enke yaptepe mete nemple.’ Ki kaule piti ma kinape mete piti pire il olpe, le mete piti pirpei polo pe pingiepe il lipi pite Moses, pepe ma kinape kolo.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Leye lo pupam pite Jon pele pe pe le pe peletei Jisas pirpeiye, “Piti polomen so ku mire mete pite Farasi, ku ma wem ku onposio Ma Ili, ku ma maplei oweli kolo, wolo pupam peiye pe paplei oweli?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jisas namti lirpepeye, “Wem metine nele ma lire moto pele roum maiteneme le le linape numuwi pele pau ma piri pepi paplei oweli, numuwi pele pepe ma pouti kolo, pe ma rautunemple. Wolo wem metine fei lire moto roum maiteneme meme, mete nemple ma petesi la, is numuwi pele ma poutuwo le pe pirowo nimpi, pato yaupe, paplei oweli kolo.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Minele miso kali takor oli punko le le lalwewe lasi teingi namin, miso olo. Takor oli punko lepe ma kerere frou.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Le minele ma lire wengle tipio lire lalfo luom lali. Wuso le lolpepe, weli ma lalei kareri wengle tipio lepe le luom ma wala namin, weli lalei kolo. Olo ma metine lepe le ma lalfo luom wengle teingi yefli soma wem le lali weli, weli ma lalei wengle linge topo yuwei le luom ratei wengle leinginim miso weli lalei loporo.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Wem Jisas wala lirpepe lire il fei pepe, metine nele ili lite Juda, le lau falowo Jisas le le yaru yamkelem ratowo Jisas onom le le lirpeiye, “Ningio peiki wala fei lepei na wolo ye ma au eptalo esi peiye puwone le ne ma nou neilo.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Liso Jisas leifale le le pupam pele re pepi pe.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Moto nenpe, ne nilala notei ne eringi wuru (12). Ne ningowo Jisas tounga ne, le ne nesio um lite olol lite Jisas.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ne nirpepei notei nolpepei, “Wuso ki kesio olol lele yawi, ki ma nou kilala teluwi kolo oloye.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jisas weitei luluwene moto fei nepe le le lirpeiye, “Ningio peiki, ye onom teingine. Ye ma nou teingine wusoli ye ulpope il peiki.” Le wem fei lepeye, moto fei nepe ne nou nilala teluwi kolo oloye.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Fei Jisas linki le winem lite metine ili lite Juda. Wem le luluwepe mete piti pireripe angelpuwi pire paplelene towa, le mete wuru wuso panfine towa le pe pire ipli pratei winem pepe,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Jisas lirpeiye, “Ise naro ye tani. Ningio kumpu nepei, ne olo na kolo, ne netei.” Wolo mete wuru pepe pe palwe oli le pe pinyalio Jisas.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Wem mete wuru pepe naro pe tani winem, Jisas linki le elpeingo lite ningio kumpu wuso na nuwo lepe, le le lesiene eti lene, le kumpu nepe nou neilo nile.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Il pene rufro pingene tef yefliye lite Galili.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jisas lusa winem fei le leilane ningio kumpu nepe, le le wala lilele le. Mete twinges te lutepe pelnge olpe le te rounge tulsi Jisas te, le te rounge tailolo tirpeiye, “Ninge palyene lite Devit, onom manouku.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Wem Jisas le linki winem, mete twinges wuso lutepe pelnge olpe pepe, te rounge te tirowo malfem, le le louteteiye, “Ise rounge yulpo yirpolo ki miso nenfaripe lutepe peise rounge lom?” “Iyo, ili louku.” Te namti tirpowo Jisas.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Leye lo Jisas lesiepe lutepe pelnge le le lirpeiye, “Wusoli ise rounge yulpo yirpolo ki miso nenfaripe lutepe peise rounge le fei ise rounge ma nou yuntolili.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Le lutepe pelnge nenfaro le te rounge nou tuntolili. Jisas lire il singe lirpengeye, “Ise rounge ma yirpepe mete nemple yire isotei rounge fei nou yuntolili lepe, ma yirpepe pato.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Wolo te rounge naro te tirpepe, le il rufro pinge tef yefliye lite Galili.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Wem mete twinges fei tepei, te naro te tani, mete nemple pila metine nele pau falowo Jisas. Metine fei lepe olo lirpepei kolo, towa kapi il namplio.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Wem Jisas laltu towa lepe naro le tanio metine wape lepe, metine lepe nou lirpepei. Mete wuru pepe pe pinlele potei le pe yafei pirpeiye, “Sungoi ku pite Israel, ku muluwo metine nele lesio towa watafei le lepei kolo.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Wolo mete pite Farasi, pe pirpeiye, “Jisas, le lire singe pite towa nimou laptu towa kumpu pepe, pe so naro pe taniepe mete.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jisas le uf walem lipi kumpu, le le leptalo mete lifei angli pal pelpe. Le leptalo lire il teingipe piti wem Ma Ili ma luntoluwepe, le le kapi kainu men nange taniepe mete.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Wem Jisas luluwepe mete wurutei, le onom manepetei wusoli pe enke olpe, le pe fupepletei pire tisi men ma pingio. Pe fupepletei watafei sipsip wem metine piti luntoluwepe, le lusape pratei ire pelpe le pe fupepletei pepe.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lirpeiye, “Oweli piti poungo olo wurutei wolo mete piti kotuwepe oweli pepe, pe olo yaipiyeye.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ise ma yeletei Ma Ili, le yaitei lite liom fei lepe le le ma laisipe mete pele pe kotuwepe oweli wuso poungo pepe.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.