Mateus 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas longlo nimpe teingo le le nou le tuluple mingo plen liti epli lautile, le le fale uf lele Kaperneam.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Mete nemple pila metine nele, le ire re esi pele pa. Pe pila metine fei lepe luwo flenge, le pe pila pe falowo Jisas. Jisas lulwepe mete fei pepe, pe pulpope il pele pe so pila metine wuso ire re esi pele pa, le pe pila pe falowo Jisas. Jisas lirpowo metine wuso ire re esi pele pa pepe, Jisas lirpowoye, “Ninge leiki, ye onom teingine. Ki ma onposiepe il olpe peiye kolo olo.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Leye lo mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses, pe pirpei nempleiye, “Metine fei lepei, le lirpei kelelawo Ma Ili, wusoli Ma Ili loteteiye ma onposiepe il olpe pite mete kolo olo. Metine yawi ma olo.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jisas retape enke pelpe le le lirpepeye, “Piti men ise onposiepe il olpe?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Il flo fei polomen ma kirpei. Ki ma kirpei kolo, ‘ki onposiepe il olpe peiye kolo olo’, lo ki ma kirpei kolo, ‘eifale ilele e?’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Wolo ki ma kusaise kire singe lite Ma Ili le ise ma retai yolpepei Ninge lite Metine Wape ma onposiepe il olpe kolo wusoli le lau lire singe pite Ma Ili.” Leso Jisas lirpowo metine wuso ire re esi pa lepe, Jisas lirpowoye, “Eifale kapi flenge peiye le ye e winem leiye.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Le metine lepe leifale le winem lele leye.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Wem mete wurutei pepe pulwepe fei pepei, pe turwepe le pe rautuwo Ma Ili piti le watepe mete walem singe watafei le watowo Jisas.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jisas lusa tulum fei lepe le le wala lilele le, le le luluwo metine nele piti kapipi era ilepe pite mete wuso paptetei re paisesipe oweli, le le ma kapi era pepe ma watepe moli lipi pite Rom. Metine fei lepe le nange lele Matyu, le le lifei winem kumpu piti mete ma paule watotowo era pire kari towa lelpe liti pesio, le Jisas lirpowoye, “Ye ulteiki.” Le Matyu leifale lulsi Jisas leye.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Wem Jisas wala laplei oweli lifei winem lite Matyu, mete wuru wuso pesio towa watafei Matyu le mete nemple piti pire il olpe, pe pau pire Jisas re pupam pele pepi paplei.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Wem mete pite Farasi puluwo Jisas lolpepei, pe pepletei pupam peleye, “Piti men metine piti leitaleise, le liripe mete piti kapiepe mete era le mete piti pire il olpe, le liripe pepi paplei oweli?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jisas lingitepe le le lirpeiye, “Mete piti kainu kolo ma pe puluwo metine nimou kolo, pe piti kainuye miso pe puluwo.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Wolo ise ma ye yintape il pal piti il wuso pirpei polpepei, ‘Ma Ili onom natoise piti ise ma yeptawio siye kolo olo, le onom natoise piti ise ma kapi enke yaptepe mete nemple.’ Ki kaule piti ma kinape mete piti pire il olpe, le mete piti pirpei polo pe pingiepe il lipi pite Moses, pepe ma kinape kolo.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Leye lo pupam pite Jon pele pe pe le pe peletei Jisas pirpeiye, “Piti polomen so ku mire mete pite Farasi, ku ma wem ku onposio Ma Ili, ku ma maplei oweli kolo, wolo pupam peiye pe paplei oweli?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jisas namti lirpepeye, “Wem metine nele ma lire moto pele roum maiteneme le le linape numuwi pele pau ma piri pepi paplei oweli, numuwi pele pepe ma pouti kolo, pe ma rautunemple. Wolo wem metine fei lire moto roum maiteneme meme, mete nemple ma petesi la, is numuwi pele ma poutuwo le pe pirowo nimpi, pato yaupe, paplei oweli kolo.”
15 Jesus respondeu:
16 “Minele miso kali takor oli punko le le lalwewe lasi teingi namin, miso olo. Takor oli punko lepe ma kerere frou.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Le minele ma lire wengle tipio lire lalfo luom lali. Wuso le lolpepe, weli ma lalei kareri wengle tipio lepe le luom ma wala namin, weli lalei kolo. Olo ma metine lepe le ma lalfo luom wengle teingi yefli soma wem le lali weli, weli ma lalei wengle linge topo yuwei le luom ratei wengle leinginim miso weli lalei loporo.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Wem Jisas wala lirpepe lire il fei pepe, metine nele ili lite Juda, le lau falowo Jisas le le yaru yamkelem ratowo Jisas onom le le lirpeiye, “Ningio peiki wala fei lepei na wolo ye ma au eptalo esi peiye puwone le ne ma nou neilo.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Liso Jisas leifale le le pupam pele re pepi pe.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Moto nenpe, ne nilala notei ne eringi wuru (12). Ne ningowo Jisas tounga ne, le ne nesio um lite olol lite Jisas.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ne nirpepei notei nolpepei, “Wuso ki kesio olol lele yawi, ki ma nou kilala teluwi kolo oloye.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jisas weitei luluwene moto fei nepe le le lirpeiye, “Ningio peiki, ye onom teingine. Ye ma nou teingine wusoli ye ulpope il peiki.” Le wem fei lepeye, moto fei nepe ne nou nilala teluwi kolo oloye.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Fei Jisas linki le winem lite metine ili lite Juda. Wem le luluwepe mete piti pireripe angelpuwi pire paplelene towa, le mete wuru wuso panfine towa le pe pire ipli pratei winem pepe,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Jisas lirpeiye, “Ise naro ye tani. Ningio kumpu nepei, ne olo na kolo, ne netei.” Wolo mete wuru pepe pe palwe oli le pe pinyalio Jisas.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Wem mete wuru pepe naro pe tani winem, Jisas linki le elpeingo lite ningio kumpu wuso na nuwo lepe, le le lesiene eti lene, le kumpu nepe nou neilo nile.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Il pene rufro pingene tef yefliye lite Galili.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jisas lusa winem fei le leilane ningio kumpu nepe, le le wala lilele le. Mete twinges te lutepe pelnge olpe le te rounge tulsi Jisas te, le te rounge tailolo tirpeiye, “Ninge palyene lite Devit, onom manouku.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Wem Jisas le linki winem, mete twinges wuso lutepe pelnge olpe pepe, te rounge te tirowo malfem, le le louteteiye, “Ise rounge yulpo yirpolo ki miso nenfaripe lutepe peise rounge lom?” “Iyo, ili louku.” Te namti tirpowo Jisas.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Leye lo Jisas lesiepe lutepe pelnge le le lirpeiye, “Wusoli ise rounge yulpo yirpolo ki miso nenfaripe lutepe peise rounge le fei ise rounge ma nou yuntolili.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Le lutepe pelnge nenfaro le te rounge nou tuntolili. Jisas lire il singe lirpengeye, “Ise rounge ma yirpepe mete nemple yire isotei rounge fei nou yuntolili lepe, ma yirpepe pato.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Wolo te rounge naro te tirpepe, le il rufro pinge tef yefliye lite Galili.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Wem mete twinges fei tepei, te naro te tani, mete nemple pila metine nele pau falowo Jisas. Metine fei lepe olo lirpepei kolo, towa kapi il namplio.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Wem Jisas laltu towa lepe naro le tanio metine wape lepe, metine lepe nou lirpepei. Mete wuru pepe pe pinlele potei le pe yafei pirpeiye, “Sungoi ku pite Israel, ku muluwo metine nele lesio towa watafei le lepei kolo.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Wolo mete pite Farasi, pe pirpeiye, “Jisas, le lire singe pite towa nimou laptu towa kumpu pepe, pe so naro pe taniepe mete.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jisas le uf walem lipi kumpu, le le leptalo mete lifei angli pal pelpe. Le leptalo lire il teingipe piti wem Ma Ili ma luntoluwepe, le le kapi kainu men nange taniepe mete.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Wem Jisas luluwepe mete wurutei, le onom manepetei wusoli pe enke olpe, le pe fupepletei pire tisi men ma pingio. Pe fupepletei watafei sipsip wem metine piti luntoluwepe, le lusape pratei ire pelpe le pe fupepletei pepe.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lirpeiye, “Oweli piti poungo olo wurutei wolo mete piti kotuwepe oweli pepe, pe olo yaipiyeye.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ise ma yeletei Ma Ili, le yaitei lite liom fei lepe le le ma laisipe mete pele pe kotuwepe oweli wuso poungo pepe.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.