Mateus 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas longlo nimpe teingo le le nou le tuluple mingo plen liti epli lautile, le le fale uf lele Kaperneam.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Mete nemple pila metine nele, le ire re esi pele pa. Pe pila metine fei lepe luwo flenge, le pe pila pe falowo Jisas. Jisas lulwepe mete fei pepe, pe pulpope il pele pe so pila metine wuso ire re esi pele pa, le pe pila pe falowo Jisas. Jisas lirpowo metine wuso ire re esi pele pa pepe, Jisas lirpowoye, “Ninge leiki, ye onom teingine. Ki ma onposiepe il olpe peiye kolo olo.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Leye lo mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses, pe pirpei nempleiye, “Metine fei lepei, le lirpei kelelawo Ma Ili, wusoli Ma Ili loteteiye ma onposiepe il olpe pite mete kolo olo. Metine yawi ma olo.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jisas retape enke pelpe le le lirpepeye, “Piti men ise onposiepe il olpe?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Il flo fei polomen ma kirpei. Ki ma kirpei kolo, ‘ki onposiepe il olpe peiye kolo olo’, lo ki ma kirpei kolo, ‘eifale ilele e?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Wolo ki ma kusaise kire singe lite Ma Ili le ise ma retai yolpepei Ninge lite Metine Wape ma onposiepe il olpe kolo wusoli le lau lire singe pite Ma Ili.” Leso Jisas lirpowo metine wuso ire re esi pa lepe, Jisas lirpowoye, “Eifale kapi flenge peiye le ye e winem leiye.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Le metine lepe leifale le winem lele leye.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Wem mete wurutei pepe pulwepe fei pepei, pe turwepe le pe rautuwo Ma Ili piti le watepe mete walem singe watafei le watowo Jisas.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas lusa tulum fei lepe le le wala lilele le, le le luluwo metine nele piti kapipi era ilepe pite mete wuso paptetei re paisesipe oweli, le le ma kapi era pepe ma watepe moli lipi pite Rom. Metine fei lepe le nange lele Matyu, le le lifei winem kumpu piti mete ma paule watotowo era pire kari towa lelpe liti pesio, le Jisas lirpowoye, “Ye ulteiki.” Le Matyu leifale lulsi Jisas leye.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Wem Jisas wala laplei oweli lifei winem lite Matyu, mete wuru wuso pesio towa watafei Matyu le mete nemple piti pire il olpe, pe pau pire Jisas re pupam pele pepi paplei.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Wem mete pite Farasi puluwo Jisas lolpepei, pe pepletei pupam peleye, “Piti men metine piti leitaleise, le liripe mete piti kapiepe mete era le mete piti pire il olpe, le liripe pepi paplei oweli?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jisas lingitepe le le lirpeiye, “Mete piti kainu kolo ma pe puluwo metine nimou kolo, pe piti kainuye miso pe puluwo.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Wolo ise ma ye yintape il pal piti il wuso pirpei polpepei, ‘Ma Ili onom natoise piti ise ma yeptawio siye kolo olo, le onom natoise piti ise ma kapi enke yaptepe mete nemple.’ Ki kaule piti ma kinape mete piti pire il olpe, le mete piti pirpei polo pe pingiepe il lipi pite Moses, pepe ma kinape kolo.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Leye lo pupam pite Jon pele pe pe le pe peletei Jisas pirpeiye, “Piti polomen so ku mire mete pite Farasi, ku ma wem ku onposio Ma Ili, ku ma maplei oweli kolo, wolo pupam peiye pe paplei oweli?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jisas namti lirpepeye, “Wem metine nele ma lire moto pele roum maiteneme le le linape numuwi pele pau ma piri pepi paplei oweli, numuwi pele pepe ma pouti kolo, pe ma rautunemple. Wolo wem metine fei lire moto roum maiteneme meme, mete nemple ma petesi la, is numuwi pele ma poutuwo le pe pirowo nimpi, pato yaupe, paplei oweli kolo.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Minele miso kali takor oli punko le le lalwewe lasi teingi namin, miso olo. Takor oli punko lepe ma kerere frou.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Le minele ma lire wengle tipio lire lalfo luom lali. Wuso le lolpepe, weli ma lalei kareri wengle tipio lepe le luom ma wala namin, weli lalei kolo. Olo ma metine lepe le ma lalfo luom wengle teingi yefli soma wem le lali weli, weli ma lalei wengle linge topo yuwei le luom ratei wengle leinginim miso weli lalei loporo.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Wem Jisas wala lirpepe lire il fei pepe, metine nele ili lite Juda, le lau falowo Jisas le le yaru yamkelem ratowo Jisas onom le le lirpeiye, “Ningio peiki wala fei lepei na wolo ye ma au eptalo esi peiye puwone le ne ma nou neilo.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Liso Jisas leifale le le pupam pele re pepi pe.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Moto nenpe, ne nilala notei ne eringi wuru (12). Ne ningowo Jisas tounga ne, le ne nesio um lite olol lite Jisas.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ne nirpepei notei nolpepei, “Wuso ki kesio olol lele yawi, ki ma nou kilala teluwi kolo oloye.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Jisas weitei luluwene moto fei nepe le le lirpeiye, “Ningio peiki, ye onom teingine. Ye ma nou teingine wusoli ye ulpope il peiki.” Le wem fei lepeye, moto fei nepe ne nou nilala teluwi kolo oloye.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Fei Jisas linki le winem lite metine ili lite Juda. Wem le luluwepe mete piti pireripe angelpuwi pire paplelene towa, le mete wuru wuso panfine towa le pe pire ipli pratei winem pepe,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Jisas lirpeiye, “Ise naro ye tani. Ningio kumpu nepei, ne olo na kolo, ne netei.” Wolo mete wuru pepe pe palwe oli le pe pinyalio Jisas.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Wem mete wuru pepe naro pe tani winem, Jisas linki le elpeingo lite ningio kumpu wuso na nuwo lepe, le le lesiene eti lene, le kumpu nepe nou neilo nile.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Il pene rufro pingene tef yefliye lite Galili.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Jisas lusa winem fei le leilane ningio kumpu nepe, le le wala lilele le. Mete twinges te lutepe pelnge olpe le te rounge tulsi Jisas te, le te rounge tailolo tirpeiye, “Ninge palyene lite Devit, onom manouku.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Wem Jisas le linki winem, mete twinges wuso lutepe pelnge olpe pepe, te rounge te tirowo malfem, le le louteteiye, “Ise rounge yulpo yirpolo ki miso nenfaripe lutepe peise rounge lom?” “Iyo, ili louku.” Te namti tirpowo Jisas.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Leye lo Jisas lesiepe lutepe pelnge le le lirpeiye, “Wusoli ise rounge yulpo yirpolo ki miso nenfaripe lutepe peise rounge le fei ise rounge ma nou yuntolili.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Le lutepe pelnge nenfaro le te rounge nou tuntolili. Jisas lire il singe lirpengeye, “Ise rounge ma yirpepe mete nemple yire isotei rounge fei nou yuntolili lepe, ma yirpepe pato.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Wolo te rounge naro te tirpepe, le il rufro pinge tef yefliye lite Galili.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Wem mete twinges fei tepei, te naro te tani, mete nemple pila metine nele pau falowo Jisas. Metine fei lepe olo lirpepei kolo, towa kapi il namplio.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Wem Jisas laltu towa lepe naro le tanio metine wape lepe, metine lepe nou lirpepei. Mete wuru pepe pe pinlele potei le pe yafei pirpeiye, “Sungoi ku pite Israel, ku muluwo metine nele lesio towa watafei le lepei kolo.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Wolo mete pite Farasi, pe pirpeiye, “Jisas, le lire singe pite towa nimou laptu towa kumpu pepe, pe so naro pe taniepe mete.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisas le uf walem lipi kumpu, le le leptalo mete lifei angli pal pelpe. Le leptalo lire il teingipe piti wem Ma Ili ma luntoluwepe, le le kapi kainu men nange taniepe mete.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Wem Jisas luluwepe mete wurutei, le onom manepetei wusoli pe enke olpe, le pe fupepletei pire tisi men ma pingio. Pe fupepletei watafei sipsip wem metine piti luntoluwepe, le lusape pratei ire pelpe le pe fupepletei pepe.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lirpeiye, “Oweli piti poungo olo wurutei wolo mete piti kotuwepe oweli pepe, pe olo yaipiyeye.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ise ma yeletei Ma Ili, le yaitei lite liom fei lepe le le ma laisipe mete pele pe kotuwepe oweli wuso poungo pepe.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.