Mateus 8

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wem Jisas lusa tulum wuso lifei laitei alu le le leptalo il pepe, mete wurutei pulsi pitipi alu lepe pe.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Metine nele, le pape olpe poluwo, le lau yaru yamkelem ratei linuwo kani onom lantowo Jisas le le lirpeiye, “Ili leiki, wuso ye onom maneiki, ye ma kapi pape fei pepei taniki.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Jisas kete eti lele le lesio metine wuso pape poluwo lepe, le le namti lirpowoye, “Ki onom maneiye piti kaneiye, pape olpe ma pe taniye le ye topo leiye ma nou fale teingi.” Frou yo fei, pape olpe wuso poluwo metine lepe oloye le topo teingi falowoye.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Leye lo Jisas lirpowo metine lepeye, “Ingitei, ye ma irpepe mete nemple pato, ye ma karowo metine liti leptawio siye piti Ma Ili, ye ma karowo metine fei lepe e le ye kusawo le le ma luliye. Leye lo ye ma kusape mete wuru olpepei, ye topo leiye olo nou teingiye le ye ma watowo oweli piti leptawio Ma Ili, ingiepe il lipi pite Moses.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Wem Jisas le fale uf Kaperneam, metine nele piti luntoluwepe yali pal pite moli lipi pite Rom, le lau falowo Jisas le le leletei Jisas piti ma kanio.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Le lirpeiye, “Ili leiki, metine liti lesio towa leiki, le olo letei luwo winem, kainu lire meli, le ire re esi pele pa.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Fei Jisas lirpeiye, “Ki ma kau kapi kainu pele tanio.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Wolo metine piti luntoluwepe yali pal, le nou lirpowo Jisas-ye “Kyei olo, ki olo teingi kolo, le ye ma au winem leiki pato. Ye irpeiye le metine piti lesio towa leiki, le miso nou fale teingi.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Wusoli ki re, ki kesio towa leiki kunkunguwepe mete lipi nemple, le ki namti kuntoluwepe yali pal. Ki kirpowo yalu pau fei lepei piti le ma le, le le, le kirpowo nele piti le ma lau, le lau. Le ki kirpowo yalu pau piti le ma lesio towa fei lepei, le lesio.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Jisas linlele lotei wem le lingitepe il fei pepei, le le lirpepe mete wuso pulsesi pe pepe, lirpepeye, “Ki kirpeise punkom, ki kerengawo metine nele lite Israel watafei metine fei lepei kolo, metine fei lepei le lulpope il peiki lirkilautei.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Le ki kirpeise, mete wuru piti epli fale le piti epli lautile pe pite alpe nemple nemple pe ma paule pire Abraham, Aisak re Jekop pepi paplei oweli lipi pifei uf lite Ma Ili.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Wolo eple palye pite Israel, potei piti ma pire Ma Ili pratei uf lele pepe, pe ma Ma Ili liripe pe towa yawi munkunum, le pe ma poutiti re paplei rofrereipe nilpe pelpe.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Leye lo Jisas lirpowo metine piti luntoluwepe yali pal lepe, Jisas lirpowoye, “Ye nou e winem leiye. Metine liti lesio towa leiye lepe le miso nou fale teingi wusoli ye ulpope il peiki.” Le wem fei lepeye, metine wuso kainu lepe olo nou lironomye, kainu oloye.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Wem Jisas linki le winem lite Saimon Pita, le lulwene nimou pite Pita moto pele, ne kainu, le ne netei nuwo poi.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Jisas lesiene eti lene le ne kainu olo, nironomye. Le ne neifale kapi oweli watowo Jisas laplei.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Wem epli lautile, mete pilape wuru pelpe wuso towa punkuwepe, pe pilape pe Jisas. Jisas lirpei le towa olpe pepe, pe naro pe taniepe mete wuso punkuwepe pepe, le mete wuso kainu polomen re, Jisas kapi kainu pelpe taniepe.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Jisas lolpepei piti ma laptei il pite metine nimou Aisaia fale punkom; metine nimou Aisaia sungoi liye lirpei lolpepei, “Ili lotei kapi kainu pouku lilape le tanuku.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Wem nele, wem Jisas lulwepe mete wurutei pile neinowo, le lirpepe pupam pele piti ma pepi pe tuluple mingo plen.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Fei metine nele piti leptalo mete lire il lipi pite Moses, le le falowo Jisas, le le lirpowoye, “Ye metine ili, ki koporo kutei piti ma ye linei linei e, ki ma kulteiye ke.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisas namti lirpowoye, “Morou seikir, pe era namplungu pelpe piti pinki puwo, le naflepem piti yuwei, pe onkotu pelpe piti pautile pawo, wolo Ninge lite Metine Wape, le tulum nele lele piti laltei falo lele luwo re kolo, olo.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Fei metine nele, le pupam lite Jisas, le lirpowo Jisas lirpeiye, “Ili leiki, ki ma kulteiye, wolo ye ma inu usaiki nou ke kaltei eiya leiki wo.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Wolo Jisas lirpowoye, “Ulteiki le ye usape mete pelpe piti ma pa, pe ma paptei pule pelpe potei.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Leye lo Jisas longlo nimpe teingo le pupam pele re pe pepi ponglo peye.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Yuf lire nampune fale frou yo fei losiepe le tipe loungongo leingalolo nimpe teingo lepe, mulfiye. Wolo Jisas letei luwo nimpe teingo lepe.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Pupam pele pe kumsasi le pe pirpowoye, “Ili louku, ye kanouku. Ku ma mautileye ko.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Jisas namti lirpepeye, “Ise turise yire tekeke piti men? Ise yulpope il peiki yirkilau lo olo?” Leye lo Jisas leifale lirpei le yuf kere le tipe lirkir luwo.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Pupam wuruye pinlele potei le pe pirpeiye, “Metine men so lolpepei? Yuf re tipe wuso loungongo lepe pe paptowo mingim, yuf kere le tipe lirkir luwo.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Wem Jisas le fale tuluple mingo plen le liti epli fale, tef lite mete pite uf Gadara, mete twinges, towa punkuwenge, te rounge tato era namplungu piti paplingi towa puwo, te tato fei lepe so tau terengawo Jisas. Te rounge tirkirau tratei tulum fei lepe, le mete olo turwepe, le pe pingio tisi fei lepe pe kolo oloye.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Fei te rounge tailolo tirpeiye, “Ninge lite Ma Ili, ye ma kali men irouku? Wem liti Ma Ili ma wauku moingi wala olo, le ye au piti ma wauku moingi lom?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Fei songou wurutei pile paplei oweli pe fiyen taise.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Le towa wuso tunkuwenge mete walem twinges tepe, te tirpowo Jisas tirpeiye, “Wuso ye ma eituku naro we tanienge mete walem fei tepei, ye eitouku we songou wurutei piye.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Jisas lirpenge towa tepeye, “Rounge ye.” Liso towa tepe naro tusange mete walem twinges tepe le te te tunkuwepe songou wurutei wuso pile paplei oweli pepe. Songou wurutei pepe, yeflipiye pantu pufro nemple pitipi alu pe pautile tuluple, pa yalipeye, pa pratei tipe.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Mete piti puntoluwepe songou pepe pantutu pe fale uf pirpepe pire men wuso falepe songou pelpe pepe, le mete walem twinges wuso pretange te towa punkuwenge tepe.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Leye lo mete pite uf Gadara yefliye, naro pe perengawo Jisas. Le wem pe puluwo Jisas, pe pirpowo piti le ma le tani tef lelpe.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.