Mateus 8
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Wem Jisas lusa tulum wuso lifei laitei alu le le leptalo il pepe, mete wurutei pulsi pitipi alu lepe pe.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Metine nele, le pape olpe poluwo, le lau yaru yamkelem ratei linuwo kani onom lantowo Jisas le le lirpeiye, “Ili leiki, wuso ye onom maneiki, ye ma kapi pape fei pepei taniki.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Jisas kete eti lele le lesio metine wuso pape poluwo lepe, le le namti lirpowoye, “Ki onom maneiye piti kaneiye, pape olpe ma pe taniye le ye topo leiye ma nou fale teingi.” Frou yo fei, pape olpe wuso poluwo metine lepe oloye le topo teingi falowoye.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Leye lo Jisas lirpowo metine lepeye, “Ingitei, ye ma irpepe mete nemple pato, ye ma karowo metine liti leptawio siye piti Ma Ili, ye ma karowo metine fei lepe e le ye kusawo le le ma luliye. Leye lo ye ma kusape mete wuru olpepei, ye topo leiye olo nou teingiye le ye ma watowo oweli piti leptawio Ma Ili, ingiepe il lipi pite Moses.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Wem Jisas le fale uf Kaperneam, metine nele piti luntoluwepe yali pal pite moli lipi pite Rom, le lau falowo Jisas le le leletei Jisas piti ma kanio.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Le lirpeiye, “Ili leiki, metine liti lesio towa leiki, le olo letei luwo winem, kainu lire meli, le ire re esi pele pa.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Fei Jisas lirpeiye, “Ki ma kau kapi kainu pele tanio.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Wolo metine piti luntoluwepe yali pal, le nou lirpowo Jisas-ye “Kyei olo, ki olo teingi kolo, le ye ma au winem leiki pato. Ye irpeiye le metine piti lesio towa leiki, le miso nou fale teingi.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Wusoli ki re, ki kesio towa leiki kunkunguwepe mete lipi nemple, le ki namti kuntoluwepe yali pal. Ki kirpowo yalu pau fei lepei piti le ma le, le le, le kirpowo nele piti le ma lau, le lau. Le ki kirpowo yalu pau piti le ma lesio towa fei lepei, le lesio.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Jisas linlele lotei wem le lingitepe il fei pepei, le le lirpepe mete wuso pulsesi pe pepe, lirpepeye, “Ki kirpeise punkom, ki kerengawo metine nele lite Israel watafei metine fei lepei kolo, metine fei lepei le lulpope il peiki lirkilautei.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Le ki kirpeise, mete wuru piti epli fale le piti epli lautile pe pite alpe nemple nemple pe ma paule pire Abraham, Aisak re Jekop pepi paplei oweli lipi pifei uf lite Ma Ili.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Wolo eple palye pite Israel, potei piti ma pire Ma Ili pratei uf lele pepe, pe ma Ma Ili liripe pe towa yawi munkunum, le pe ma poutiti re paplei rofrereipe nilpe pelpe.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Leye lo Jisas lirpowo metine piti luntoluwepe yali pal lepe, Jisas lirpowoye, “Ye nou e winem leiye. Metine liti lesio towa leiye lepe le miso nou fale teingi wusoli ye ulpope il peiki.” Le wem fei lepeye, metine wuso kainu lepe olo nou lironomye, kainu oloye.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Wem Jisas linki le winem lite Saimon Pita, le lulwene nimou pite Pita moto pele, ne kainu, le ne netei nuwo poi.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Jisas lesiene eti lene le ne kainu olo, nironomye. Le ne neifale kapi oweli watowo Jisas laplei.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Wem epli lautile, mete pilape wuru pelpe wuso towa punkuwepe, pe pilape pe Jisas. Jisas lirpei le towa olpe pepe, pe naro pe taniepe mete wuso punkuwepe pepe, le mete wuso kainu polomen re, Jisas kapi kainu pelpe taniepe.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Jisas lolpepei piti ma laptei il pite metine nimou Aisaia fale punkom; metine nimou Aisaia sungoi liye lirpei lolpepei, “Ili lotei kapi kainu pouku lilape le tanuku.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Wem nele, wem Jisas lulwepe mete wurutei pile neinowo, le lirpepe pupam pele piti ma pepi pe tuluple mingo plen.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Fei metine nele piti leptalo mete lire il lipi pite Moses, le le falowo Jisas, le le lirpowoye, “Ye metine ili, ki koporo kutei piti ma ye linei linei e, ki ma kulteiye ke.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jisas namti lirpowoye, “Morou seikir, pe era namplungu pelpe piti pinki puwo, le naflepem piti yuwei, pe onkotu pelpe piti pautile pawo, wolo Ninge lite Metine Wape, le tulum nele lele piti laltei falo lele luwo re kolo, olo.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Fei metine nele, le pupam lite Jisas, le lirpowo Jisas lirpeiye, “Ili leiki, ki ma kulteiye, wolo ye ma inu usaiki nou ke kaltei eiya leiki wo.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Wolo Jisas lirpowoye, “Ulteiki le ye usape mete pelpe piti ma pa, pe ma paptei pule pelpe potei.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Leye lo Jisas longlo nimpe teingo le pupam pele re pe pepi ponglo peye.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Yuf lire nampune fale frou yo fei losiepe le tipe loungongo leingalolo nimpe teingo lepe, mulfiye. Wolo Jisas letei luwo nimpe teingo lepe.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Pupam pele pe kumsasi le pe pirpowoye, “Ili louku, ye kanouku. Ku ma mautileye ko.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Jisas namti lirpepeye, “Ise turise yire tekeke piti men? Ise yulpope il peiki yirkilau lo olo?” Leye lo Jisas leifale lirpei le yuf kere le tipe lirkir luwo.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Pupam wuruye pinlele potei le pe pirpeiye, “Metine men so lolpepei? Yuf re tipe wuso loungongo lepe pe paptowo mingim, yuf kere le tipe lirkir luwo.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Wem Jisas le fale tuluple mingo plen le liti epli fale, tef lite mete pite uf Gadara, mete twinges, towa punkuwenge, te rounge tato era namplungu piti paplingi towa puwo, te tato fei lepe so tau terengawo Jisas. Te rounge tirkirau tratei tulum fei lepe, le mete olo turwepe, le pe pingio tisi fei lepe pe kolo oloye.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Fei te rounge tailolo tirpeiye, “Ninge lite Ma Ili, ye ma kali men irouku? Wem liti Ma Ili ma wauku moingi wala olo, le ye au piti ma wauku moingi lom?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Fei songou wurutei pile paplei oweli pe fiyen taise.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Le towa wuso tunkuwenge mete walem twinges tepe, te tirpowo Jisas tirpeiye, “Wuso ye ma eituku naro we tanienge mete walem fei tepei, ye eitouku we songou wurutei piye.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Jisas lirpenge towa tepeye, “Rounge ye.” Liso towa tepe naro tusange mete walem twinges tepe le te te tunkuwepe songou wurutei wuso pile paplei oweli pepe. Songou wurutei pepe, yeflipiye pantu pufro nemple pitipi alu pe pautile tuluple, pa yalipeye, pa pratei tipe.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Mete piti puntoluwepe songou pepe pantutu pe fale uf pirpepe pire men wuso falepe songou pelpe pepe, le mete walem twinges wuso pretange te towa punkuwenge tepe.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Leye lo mete pite uf Gadara yefliye, naro pe perengawo Jisas. Le wem pe puluwo Jisas, pe pirpowo piti le ma le tani tef lelpe.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.