Mateus 8
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Wem Jisas lusa tulum wuso lifei laitei alu le le leptalo il pepe, mete wurutei pulsi pitipi alu lepe pe.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Metine nele, le pape olpe poluwo, le lau yaru yamkelem ratei linuwo kani onom lantowo Jisas le le lirpeiye, “Ili leiki, wuso ye onom maneiki, ye ma kapi pape fei pepei taniki.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jisas kete eti lele le lesio metine wuso pape poluwo lepe, le le namti lirpowoye, “Ki onom maneiye piti kaneiye, pape olpe ma pe taniye le ye topo leiye ma nou fale teingi.” Frou yo fei, pape olpe wuso poluwo metine lepe oloye le topo teingi falowoye.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Leye lo Jisas lirpowo metine lepeye, “Ingitei, ye ma irpepe mete nemple pato, ye ma karowo metine liti leptawio siye piti Ma Ili, ye ma karowo metine fei lepe e le ye kusawo le le ma luliye. Leye lo ye ma kusape mete wuru olpepei, ye topo leiye olo nou teingiye le ye ma watowo oweli piti leptawio Ma Ili, ingiepe il lipi pite Moses.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Wem Jisas le fale uf Kaperneam, metine nele piti luntoluwepe yali pal pite moli lipi pite Rom, le lau falowo Jisas le le leletei Jisas piti ma kanio.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Le lirpeiye, “Ili leiki, metine liti lesio towa leiki, le olo letei luwo winem, kainu lire meli, le ire re esi pele pa.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Fei Jisas lirpeiye, “Ki ma kau kapi kainu pele tanio.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Wolo metine piti luntoluwepe yali pal, le nou lirpowo Jisas-ye “Kyei olo, ki olo teingi kolo, le ye ma au winem leiki pato. Ye irpeiye le metine piti lesio towa leiki, le miso nou fale teingi.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Wusoli ki re, ki kesio towa leiki kunkunguwepe mete lipi nemple, le ki namti kuntoluwepe yali pal. Ki kirpowo yalu pau fei lepei piti le ma le, le le, le kirpowo nele piti le ma lau, le lau. Le ki kirpowo yalu pau piti le ma lesio towa fei lepei, le lesio.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jisas linlele lotei wem le lingitepe il fei pepei, le le lirpepe mete wuso pulsesi pe pepe, lirpepeye, “Ki kirpeise punkom, ki kerengawo metine nele lite Israel watafei metine fei lepei kolo, metine fei lepei le lulpope il peiki lirkilautei.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Le ki kirpeise, mete wuru piti epli fale le piti epli lautile pe pite alpe nemple nemple pe ma paule pire Abraham, Aisak re Jekop pepi paplei oweli lipi pifei uf lite Ma Ili.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Wolo eple palye pite Israel, potei piti ma pire Ma Ili pratei uf lele pepe, pe ma Ma Ili liripe pe towa yawi munkunum, le pe ma poutiti re paplei rofrereipe nilpe pelpe.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Leye lo Jisas lirpowo metine piti luntoluwepe yali pal lepe, Jisas lirpowoye, “Ye nou e winem leiye. Metine liti lesio towa leiye lepe le miso nou fale teingi wusoli ye ulpope il peiki.” Le wem fei lepeye, metine wuso kainu lepe olo nou lironomye, kainu oloye.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Wem Jisas linki le winem lite Saimon Pita, le lulwene nimou pite Pita moto pele, ne kainu, le ne netei nuwo poi.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Jisas lesiene eti lene le ne kainu olo, nironomye. Le ne neifale kapi oweli watowo Jisas laplei.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Wem epli lautile, mete pilape wuru pelpe wuso towa punkuwepe, pe pilape pe Jisas. Jisas lirpei le towa olpe pepe, pe naro pe taniepe mete wuso punkuwepe pepe, le mete wuso kainu polomen re, Jisas kapi kainu pelpe taniepe.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Jisas lolpepei piti ma laptei il pite metine nimou Aisaia fale punkom; metine nimou Aisaia sungoi liye lirpei lolpepei, “Ili lotei kapi kainu pouku lilape le tanuku.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Wem nele, wem Jisas lulwepe mete wurutei pile neinowo, le lirpepe pupam pele piti ma pepi pe tuluple mingo plen.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Fei metine nele piti leptalo mete lire il lipi pite Moses, le le falowo Jisas, le le lirpowoye, “Ye metine ili, ki koporo kutei piti ma ye linei linei e, ki ma kulteiye ke.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisas namti lirpowoye, “Morou seikir, pe era namplungu pelpe piti pinki puwo, le naflepem piti yuwei, pe onkotu pelpe piti pautile pawo, wolo Ninge lite Metine Wape, le tulum nele lele piti laltei falo lele luwo re kolo, olo.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Fei metine nele, le pupam lite Jisas, le lirpowo Jisas lirpeiye, “Ili leiki, ki ma kulteiye, wolo ye ma inu usaiki nou ke kaltei eiya leiki wo.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Wolo Jisas lirpowoye, “Ulteiki le ye usape mete pelpe piti ma pa, pe ma paptei pule pelpe potei.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Leye lo Jisas longlo nimpe teingo le pupam pele re pe pepi ponglo peye.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yuf lire nampune fale frou yo fei losiepe le tipe loungongo leingalolo nimpe teingo lepe, mulfiye. Wolo Jisas letei luwo nimpe teingo lepe.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Pupam pele pe kumsasi le pe pirpowoye, “Ili louku, ye kanouku. Ku ma mautileye ko.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Jisas namti lirpepeye, “Ise turise yire tekeke piti men? Ise yulpope il peiki yirkilau lo olo?” Leye lo Jisas leifale lirpei le yuf kere le tipe lirkir luwo.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Pupam wuruye pinlele potei le pe pirpeiye, “Metine men so lolpepei? Yuf re tipe wuso loungongo lepe pe paptowo mingim, yuf kere le tipe lirkir luwo.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Wem Jisas le fale tuluple mingo plen le liti epli fale, tef lite mete pite uf Gadara, mete twinges, towa punkuwenge, te rounge tato era namplungu piti paplingi towa puwo, te tato fei lepe so tau terengawo Jisas. Te rounge tirkirau tratei tulum fei lepe, le mete olo turwepe, le pe pingio tisi fei lepe pe kolo oloye.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Fei te rounge tailolo tirpeiye, “Ninge lite Ma Ili, ye ma kali men irouku? Wem liti Ma Ili ma wauku moingi wala olo, le ye au piti ma wauku moingi lom?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Fei songou wurutei pile paplei oweli pe fiyen taise.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Le towa wuso tunkuwenge mete walem twinges tepe, te tirpowo Jisas tirpeiye, “Wuso ye ma eituku naro we tanienge mete walem fei tepei, ye eitouku we songou wurutei piye.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Jisas lirpenge towa tepeye, “Rounge ye.” Liso towa tepe naro tusange mete walem twinges tepe le te te tunkuwepe songou wurutei wuso pile paplei oweli pepe. Songou wurutei pepe, yeflipiye pantu pufro nemple pitipi alu pe pautile tuluple, pa yalipeye, pa pratei tipe.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Mete piti puntoluwepe songou pepe pantutu pe fale uf pirpepe pire men wuso falepe songou pelpe pepe, le mete walem twinges wuso pretange te towa punkuwenge tepe.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Leye lo mete pite uf Gadara yefliye, naro pe perengawo Jisas. Le wem pe puluwo Jisas, pe pirpowo piti le ma le tani tef lelpe.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.