Mateus 8

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wem Jisas lusa tulum wuso lifei laitei alu le le leptalo il pepe, mete wurutei pulsi pitipi alu lepe pe.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Metine nele, le pape olpe poluwo, le lau yaru yamkelem ratei linuwo kani onom lantowo Jisas le le lirpeiye, “Ili leiki, wuso ye onom maneiki, ye ma kapi pape fei pepei taniki.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jisas kete eti lele le lesio metine wuso pape poluwo lepe, le le namti lirpowoye, “Ki onom maneiye piti kaneiye, pape olpe ma pe taniye le ye topo leiye ma nou fale teingi.” Frou yo fei, pape olpe wuso poluwo metine lepe oloye le topo teingi falowoye.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Leye lo Jisas lirpowo metine lepeye, “Ingitei, ye ma irpepe mete nemple pato, ye ma karowo metine liti leptawio siye piti Ma Ili, ye ma karowo metine fei lepe e le ye kusawo le le ma luliye. Leye lo ye ma kusape mete wuru olpepei, ye topo leiye olo nou teingiye le ye ma watowo oweli piti leptawio Ma Ili, ingiepe il lipi pite Moses.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Wem Jisas le fale uf Kaperneam, metine nele piti luntoluwepe yali pal pite moli lipi pite Rom, le lau falowo Jisas le le leletei Jisas piti ma kanio.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Le lirpeiye, “Ili leiki, metine liti lesio towa leiki, le olo letei luwo winem, kainu lire meli, le ire re esi pele pa.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Fei Jisas lirpeiye, “Ki ma kau kapi kainu pele tanio.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Wolo metine piti luntoluwepe yali pal, le nou lirpowo Jisas-ye “Kyei olo, ki olo teingi kolo, le ye ma au winem leiki pato. Ye irpeiye le metine piti lesio towa leiki, le miso nou fale teingi.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Wusoli ki re, ki kesio towa leiki kunkunguwepe mete lipi nemple, le ki namti kuntoluwepe yali pal. Ki kirpowo yalu pau fei lepei piti le ma le, le le, le kirpowo nele piti le ma lau, le lau. Le ki kirpowo yalu pau piti le ma lesio towa fei lepei, le lesio.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Jisas linlele lotei wem le lingitepe il fei pepei, le le lirpepe mete wuso pulsesi pe pepe, lirpepeye, “Ki kirpeise punkom, ki kerengawo metine nele lite Israel watafei metine fei lepei kolo, metine fei lepei le lulpope il peiki lirkilautei.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Le ki kirpeise, mete wuru piti epli fale le piti epli lautile pe pite alpe nemple nemple pe ma paule pire Abraham, Aisak re Jekop pepi paplei oweli lipi pifei uf lite Ma Ili.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Wolo eple palye pite Israel, potei piti ma pire Ma Ili pratei uf lele pepe, pe ma Ma Ili liripe pe towa yawi munkunum, le pe ma poutiti re paplei rofrereipe nilpe pelpe.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Leye lo Jisas lirpowo metine piti luntoluwepe yali pal lepe, Jisas lirpowoye, “Ye nou e winem leiye. Metine liti lesio towa leiye lepe le miso nou fale teingi wusoli ye ulpope il peiki.” Le wem fei lepeye, metine wuso kainu lepe olo nou lironomye, kainu oloye.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Wem Jisas linki le winem lite Saimon Pita, le lulwene nimou pite Pita moto pele, ne kainu, le ne netei nuwo poi.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jisas lesiene eti lene le ne kainu olo, nironomye. Le ne neifale kapi oweli watowo Jisas laplei.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Wem epli lautile, mete pilape wuru pelpe wuso towa punkuwepe, pe pilape pe Jisas. Jisas lirpei le towa olpe pepe, pe naro pe taniepe mete wuso punkuwepe pepe, le mete wuso kainu polomen re, Jisas kapi kainu pelpe taniepe.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Jisas lolpepei piti ma laptei il pite metine nimou Aisaia fale punkom; metine nimou Aisaia sungoi liye lirpei lolpepei, “Ili lotei kapi kainu pouku lilape le tanuku.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Wem nele, wem Jisas lulwepe mete wurutei pile neinowo, le lirpepe pupam pele piti ma pepi pe tuluple mingo plen.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Fei metine nele piti leptalo mete lire il lipi pite Moses, le le falowo Jisas, le le lirpowoye, “Ye metine ili, ki koporo kutei piti ma ye linei linei e, ki ma kulteiye ke.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jisas namti lirpowoye, “Morou seikir, pe era namplungu pelpe piti pinki puwo, le naflepem piti yuwei, pe onkotu pelpe piti pautile pawo, wolo Ninge lite Metine Wape, le tulum nele lele piti laltei falo lele luwo re kolo, olo.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Fei metine nele, le pupam lite Jisas, le lirpowo Jisas lirpeiye, “Ili leiki, ki ma kulteiye, wolo ye ma inu usaiki nou ke kaltei eiya leiki wo.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Wolo Jisas lirpowoye, “Ulteiki le ye usape mete pelpe piti ma pa, pe ma paptei pule pelpe potei.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Leye lo Jisas longlo nimpe teingo le pupam pele re pe pepi ponglo peye.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yuf lire nampune fale frou yo fei losiepe le tipe loungongo leingalolo nimpe teingo lepe, mulfiye. Wolo Jisas letei luwo nimpe teingo lepe.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Pupam pele pe kumsasi le pe pirpowoye, “Ili louku, ye kanouku. Ku ma mautileye ko.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Jisas namti lirpepeye, “Ise turise yire tekeke piti men? Ise yulpope il peiki yirkilau lo olo?” Leye lo Jisas leifale lirpei le yuf kere le tipe lirkir luwo.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Pupam wuruye pinlele potei le pe pirpeiye, “Metine men so lolpepei? Yuf re tipe wuso loungongo lepe pe paptowo mingim, yuf kere le tipe lirkir luwo.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Wem Jisas le fale tuluple mingo plen le liti epli fale, tef lite mete pite uf Gadara, mete twinges, towa punkuwenge, te rounge tato era namplungu piti paplingi towa puwo, te tato fei lepe so tau terengawo Jisas. Te rounge tirkirau tratei tulum fei lepe, le mete olo turwepe, le pe pingio tisi fei lepe pe kolo oloye.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Fei te rounge tailolo tirpeiye, “Ninge lite Ma Ili, ye ma kali men irouku? Wem liti Ma Ili ma wauku moingi wala olo, le ye au piti ma wauku moingi lom?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Fei songou wurutei pile paplei oweli pe fiyen taise.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Le towa wuso tunkuwenge mete walem twinges tepe, te tirpowo Jisas tirpeiye, “Wuso ye ma eituku naro we tanienge mete walem fei tepei, ye eitouku we songou wurutei piye.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Jisas lirpenge towa tepeye, “Rounge ye.” Liso towa tepe naro tusange mete walem twinges tepe le te te tunkuwepe songou wurutei wuso pile paplei oweli pepe. Songou wurutei pepe, yeflipiye pantu pufro nemple pitipi alu pe pautile tuluple, pa yalipeye, pa pratei tipe.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Mete piti puntoluwepe songou pepe pantutu pe fale uf pirpepe pire men wuso falepe songou pelpe pepe, le mete walem twinges wuso pretange te towa punkuwenge tepe.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Leye lo mete pite uf Gadara yefliye, naro pe perengawo Jisas. Le wem pe puluwo Jisas, pe pirpowo piti le ma le tani tef lelpe.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.