Mateus 7
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Ye ma kapi il aptei ire mete nemple kolo soma ye re, Ma Ili ma namti kapi il laptei lireye kolo.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Wusoli Ma Ili ma kapi il laptei lireye linge tisi elpesi watafei ye kapi aptei ire mete nemple pepe.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Piti men ma ye kotuwene tuwi kumpu noli lutepe liti metine nele le ye usa nimpe talpe ili loli lutepe leiye yotei?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Olomen ma ye irpowo metine nele irpolo, ‘Usaiki kotuwene tuwi kumpu noli lutepe leiye wo,’ le ye yotei wem oli oli nimpe talpe ili loli lutepe leiye yotei.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ye metine liti nel loli ilo ilo, ye ma inu kotuwo nimpe talpe ili loli lutepe leiye yotei wo, leye lo ye soma untoli oporo piti ma kotuwene tuwi kumpu noli lutepe liti metine nele.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Men men teingipetei pite Ma Ili le mete nemple pretape kolo, men men teingipetei fei pepe ye ma watepe mete piti pelem enke poluwepe pepe, ye ma watepe kolo, olo pe ma nou weitei pau posiye. Mangou peiye, ye ma ailelepe, ye ma iripe pratei pinuwepe songou kolo, songou ma pe poluwepe pasi tef.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Eletei Ma Ili, le le ma waiye, intata le ye ma erengawo, amwewe wingi le le ma kamunuye wingi.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Wuso minemple peletei Ma Ili, le ma watepe, le minemple pintawo, pe ma perengawo, le minemple pamwewe wingi, le ma kamunuwepe wingi.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Ise minemple fei yire yaire pepe, ye ma watowo ninge leiye erau wem le leiteiye lire luom lom?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Lo ye ma watowo wirkiri wem le leiteiye lire ni lom?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Wuso ye metine piti ire il olpe, ye retai piti watepe eple peiye men men teingipe, Ma Ili, le Eiya leise liti yuwei, le re retai loporotei piti watepe mete wuso peletei pire men men teingipe.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Ye ma ailelepe mete watafei ye onom puwope piti pe ma namti paileleiye pepe. Fei pepei pe il pal pite il lipi pite Moses le il pal pite mete emarengi pelpe peptalo.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Ise ma yinki wingi kumpu, wusoli wingi piti pe uf oli, pe lipi pina, le tisi liti pingio pe re, le ili loporo le mete wuru pingio tisi fei lepe.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Wolo wingi piti pe uf teingi, pe kumpu paungei le tisi oli yumpru, le mete yaipiyeye perengawo tisi fei lepe.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Ise ma yoporo isotei yire mete ma pemtetei pirpolo pe mete emarengi teingipe. Pe ma pau peptalo il watafei mete emarengi pepe wolo enke pelpe olo pretape il olpe pengleipetei, le pe ma pireise nemple.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ise miso yuluwo retawo towa lelpe liti pesio. Foiye fape miso lilape foulungu kolo le menpeleingu singu miso pilape yumko kolo.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nimpe teingi ma lilape fouri teingipe, wolo nimpe oli ma lilape fouri olpe.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Nimpe teingi ma lilape fouri olpe kolo, le nimpe oli ma lilape fouri teingipe kolo.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Le nimpe wuso pilape fouri teingipe kolo, Ma Ili ma leplele liripe pe weli.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Liso mete piti pemtetei peptalo il watafei mete emarengi pepe, ise miso retape yire towa lelpe liti pesio.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Mete wurutetei wuso pinaiki ‘Apa, Apa’ pepe, ma yeflipiye pe pire Ma Ili pepi pratei pingi wem wem lom, ma olo. Wolo ilepe pelpe piti pingiepe il pite Ma Ili, le Eiya leiki liti yuwei, fei pepe miso pe pire Ma Ili pepi pratei pingi wem wem.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Wem liti Ma Ili lingitepe re kapi laptei liripe moingi pite mete pite tef, mete wuru ma pirpeiki pirpolo, ‘Apa, Apa, ku mire singe lite nange leiye, ku mirpei il pite Ma Ili. Ku mire singe lite nange leiye, ku maptu towa naro pe taniepe mete, le ku mirpei, men nange wuru potei pire tute fale.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Leye lo ki ma kirpepe kolpepei, ‘Ki olo kretaise kolo. Ise ye taniki, ise mete piti yire il olpe.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Liso fei minemple piti pingitepe il peiki pepei le pe pingiepe, pe ma watafei metine liti onom nire wuru le le leila winem lele lifei tef mingo tangu.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Nef nalolo le esingu pa pinge nengeliom pelpe pe, le yuf lini singe laltetei winem fei lepe. Wolo winem fei lepe le lualo kolo, wusoli le lile tef mingo tangu.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Wolo minemple pingitepe il peiki pepei le pe pingiepe kolo, pe ma watafei metine piti lironom le le leila winem lifei nengeliom piti esingu pa pe.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Nef nalolo le esingu pa lipi pinge nengeliom lepe pe le yuf lini singe laltetei winem lepe. Le winem fei lepe le lualo laututu oliye.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Wem Jisas lirpei il fei pepei re fei, mete wurutei pepe, pe pinlele potei pire il wuso Jisas leptalo pepe,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 wusoli Jisas leptalo il watafei mete piti peptalo il lipi pite Moses kolo, le leptalo il lire singe pite Ma Ili.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.