Mateus 7

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye ma kapi il aptei ire mete nemple kolo soma ye re, Ma Ili ma namti kapi il laptei lireye kolo.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Wusoli Ma Ili ma kapi il laptei lireye linge tisi elpesi watafei ye kapi aptei ire mete nemple pepe.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Piti men ma ye kotuwene tuwi kumpu noli lutepe liti metine nele le ye usa nimpe talpe ili loli lutepe leiye yotei?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Olomen ma ye irpowo metine nele irpolo, ‘Usaiki kotuwene tuwi kumpu noli lutepe leiye wo,’ le ye yotei wem oli oli nimpe talpe ili loli lutepe leiye yotei.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ye metine liti nel loli ilo ilo, ye ma inu kotuwo nimpe talpe ili loli lutepe leiye yotei wo, leye lo ye soma untoli oporo piti ma kotuwene tuwi kumpu noli lutepe liti metine nele.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Men men teingipetei pite Ma Ili le mete nemple pretape kolo, men men teingipetei fei pepe ye ma watepe mete piti pelem enke poluwepe pepe, ye ma watepe kolo, olo pe ma nou weitei pau posiye. Mangou peiye, ye ma ailelepe, ye ma iripe pratei pinuwepe songou kolo, songou ma pe poluwepe pasi tef.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Eletei Ma Ili, le le ma waiye, intata le ye ma erengawo, amwewe wingi le le ma kamunuye wingi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Wuso minemple peletei Ma Ili, le ma watepe, le minemple pintawo, pe ma perengawo, le minemple pamwewe wingi, le ma kamunuwepe wingi.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ise minemple fei yire yaire pepe, ye ma watowo ninge leiye erau wem le leiteiye lire luom lom?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Lo ye ma watowo wirkiri wem le leiteiye lire ni lom?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Wuso ye metine piti ire il olpe, ye retai piti watepe eple peiye men men teingipe, Ma Ili, le Eiya leise liti yuwei, le re retai loporotei piti watepe mete wuso peletei pire men men teingipe.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ye ma ailelepe mete watafei ye onom puwope piti pe ma namti paileleiye pepe. Fei pepei pe il pal pite il lipi pite Moses le il pal pite mete emarengi pelpe peptalo.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Ise ma yinki wingi kumpu, wusoli wingi piti pe uf oli, pe lipi pina, le tisi liti pingio pe re, le ili loporo le mete wuru pingio tisi fei lepe.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Wolo wingi piti pe uf teingi, pe kumpu paungei le tisi oli yumpru, le mete yaipiyeye perengawo tisi fei lepe.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Ise ma yoporo isotei yire mete ma pemtetei pirpolo pe mete emarengi teingipe. Pe ma pau peptalo il watafei mete emarengi pepe wolo enke pelpe olo pretape il olpe pengleipetei, le pe ma pireise nemple.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ise miso yuluwo retawo towa lelpe liti pesio. Foiye fape miso lilape foulungu kolo le menpeleingu singu miso pilape yumko kolo.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Nimpe teingi ma lilape fouri teingipe, wolo nimpe oli ma lilape fouri olpe.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Nimpe teingi ma lilape fouri olpe kolo, le nimpe oli ma lilape fouri teingipe kolo.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Le nimpe wuso pilape fouri teingipe kolo, Ma Ili ma leplele liripe pe weli.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Liso mete piti pemtetei peptalo il watafei mete emarengi pepe, ise miso retape yire towa lelpe liti pesio.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Mete wurutetei wuso pinaiki ‘Apa, Apa’ pepe, ma yeflipiye pe pire Ma Ili pepi pratei pingi wem wem lom, ma olo. Wolo ilepe pelpe piti pingiepe il pite Ma Ili, le Eiya leiki liti yuwei, fei pepe miso pe pire Ma Ili pepi pratei pingi wem wem.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Wem liti Ma Ili lingitepe re kapi laptei liripe moingi pite mete pite tef, mete wuru ma pirpeiki pirpolo, ‘Apa, Apa, ku mire singe lite nange leiye, ku mirpei il pite Ma Ili. Ku mire singe lite nange leiye, ku maptu towa naro pe taniepe mete, le ku mirpei, men nange wuru potei pire tute fale.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Leye lo ki ma kirpepe kolpepei, ‘Ki olo kretaise kolo. Ise ye taniki, ise mete piti yire il olpe.’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Liso fei minemple piti pingitepe il peiki pepei le pe pingiepe, pe ma watafei metine liti onom nire wuru le le leila winem lele lifei tef mingo tangu.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Nef nalolo le esingu pa pinge nengeliom pelpe pe, le yuf lini singe laltetei winem fei lepe. Wolo winem fei lepe le lualo kolo, wusoli le lile tef mingo tangu.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Wolo minemple pingitepe il peiki pepei le pe pingiepe kolo, pe ma watafei metine piti lironom le le leila winem lifei nengeliom piti esingu pa pe.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nef nalolo le esingu pa lipi pinge nengeliom lepe pe le yuf lini singe laltetei winem lepe. Le winem fei lepe le lualo laututu oliye.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Wem Jisas lirpei il fei pepei re fei, mete wurutei pepe, pe pinlele potei pire il wuso Jisas leptalo pepe,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 wusoli Jisas leptalo il watafei mete piti peptalo il lipi pite Moses kolo, le leptalo il lire singe pite Ma Ili.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.