Mateus 7
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Ye ma kapi il aptei ire mete nemple kolo soma ye re, Ma Ili ma namti kapi il laptei lireye kolo.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Wusoli Ma Ili ma kapi il laptei lireye linge tisi elpesi watafei ye kapi aptei ire mete nemple pepe.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Piti men ma ye kotuwene tuwi kumpu noli lutepe liti metine nele le ye usa nimpe talpe ili loli lutepe leiye yotei?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Olomen ma ye irpowo metine nele irpolo, ‘Usaiki kotuwene tuwi kumpu noli lutepe leiye wo,’ le ye yotei wem oli oli nimpe talpe ili loli lutepe leiye yotei.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ye metine liti nel loli ilo ilo, ye ma inu kotuwo nimpe talpe ili loli lutepe leiye yotei wo, leye lo ye soma untoli oporo piti ma kotuwene tuwi kumpu noli lutepe liti metine nele.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Men men teingipetei pite Ma Ili le mete nemple pretape kolo, men men teingipetei fei pepe ye ma watepe mete piti pelem enke poluwepe pepe, ye ma watepe kolo, olo pe ma nou weitei pau posiye. Mangou peiye, ye ma ailelepe, ye ma iripe pratei pinuwepe songou kolo, songou ma pe poluwepe pasi tef.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Eletei Ma Ili, le le ma waiye, intata le ye ma erengawo, amwewe wingi le le ma kamunuye wingi.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Wuso minemple peletei Ma Ili, le ma watepe, le minemple pintawo, pe ma perengawo, le minemple pamwewe wingi, le ma kamunuwepe wingi.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Ise minemple fei yire yaire pepe, ye ma watowo ninge leiye erau wem le leiteiye lire luom lom?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Lo ye ma watowo wirkiri wem le leiteiye lire ni lom?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Wuso ye metine piti ire il olpe, ye retai piti watepe eple peiye men men teingipe, Ma Ili, le Eiya leise liti yuwei, le re retai loporotei piti watepe mete wuso peletei pire men men teingipe.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Ye ma ailelepe mete watafei ye onom puwope piti pe ma namti paileleiye pepe. Fei pepei pe il pal pite il lipi pite Moses le il pal pite mete emarengi pelpe peptalo.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Ise ma yinki wingi kumpu, wusoli wingi piti pe uf oli, pe lipi pina, le tisi liti pingio pe re, le ili loporo le mete wuru pingio tisi fei lepe.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Wolo wingi piti pe uf teingi, pe kumpu paungei le tisi oli yumpru, le mete yaipiyeye perengawo tisi fei lepe.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Ise ma yoporo isotei yire mete ma pemtetei pirpolo pe mete emarengi teingipe. Pe ma pau peptalo il watafei mete emarengi pepe wolo enke pelpe olo pretape il olpe pengleipetei, le pe ma pireise nemple.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ise miso yuluwo retawo towa lelpe liti pesio. Foiye fape miso lilape foulungu kolo le menpeleingu singu miso pilape yumko kolo.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Nimpe teingi ma lilape fouri teingipe, wolo nimpe oli ma lilape fouri olpe.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Nimpe teingi ma lilape fouri olpe kolo, le nimpe oli ma lilape fouri teingipe kolo.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Le nimpe wuso pilape fouri teingipe kolo, Ma Ili ma leplele liripe pe weli.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Liso mete piti pemtetei peptalo il watafei mete emarengi pepe, ise miso retape yire towa lelpe liti pesio.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Mete wurutetei wuso pinaiki ‘Apa, Apa’ pepe, ma yeflipiye pe pire Ma Ili pepi pratei pingi wem wem lom, ma olo. Wolo ilepe pelpe piti pingiepe il pite Ma Ili, le Eiya leiki liti yuwei, fei pepe miso pe pire Ma Ili pepi pratei pingi wem wem.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Wem liti Ma Ili lingitepe re kapi laptei liripe moingi pite mete pite tef, mete wuru ma pirpeiki pirpolo, ‘Apa, Apa, ku mire singe lite nange leiye, ku mirpei il pite Ma Ili. Ku mire singe lite nange leiye, ku maptu towa naro pe taniepe mete, le ku mirpei, men nange wuru potei pire tute fale.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Leye lo ki ma kirpepe kolpepei, ‘Ki olo kretaise kolo. Ise ye taniki, ise mete piti yire il olpe.’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Liso fei minemple piti pingitepe il peiki pepei le pe pingiepe, pe ma watafei metine liti onom nire wuru le le leila winem lele lifei tef mingo tangu.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Nef nalolo le esingu pa pinge nengeliom pelpe pe, le yuf lini singe laltetei winem fei lepe. Wolo winem fei lepe le lualo kolo, wusoli le lile tef mingo tangu.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Wolo minemple pingitepe il peiki pepei le pe pingiepe kolo, pe ma watafei metine piti lironom le le leila winem lifei nengeliom piti esingu pa pe.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Nef nalolo le esingu pa lipi pinge nengeliom lepe pe le yuf lini singe laltetei winem lepe. Le winem fei lepe le lualo laututu oliye.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Wem Jisas lirpei il fei pepei re fei, mete wurutei pepe, pe pinlele potei pire il wuso Jisas leptalo pepe,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 wusoli Jisas leptalo il watafei mete piti peptalo il lipi pite Moses kolo, le leptalo il lire singe pite Ma Ili.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.