Mateus 7
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Ye ma kapi il aptei ire mete nemple kolo soma ye re, Ma Ili ma namti kapi il laptei lireye kolo.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Wusoli Ma Ili ma kapi il laptei lireye linge tisi elpesi watafei ye kapi aptei ire mete nemple pepe.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Piti men ma ye kotuwene tuwi kumpu noli lutepe liti metine nele le ye usa nimpe talpe ili loli lutepe leiye yotei?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Olomen ma ye irpowo metine nele irpolo, ‘Usaiki kotuwene tuwi kumpu noli lutepe leiye wo,’ le ye yotei wem oli oli nimpe talpe ili loli lutepe leiye yotei.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ye metine liti nel loli ilo ilo, ye ma inu kotuwo nimpe talpe ili loli lutepe leiye yotei wo, leye lo ye soma untoli oporo piti ma kotuwene tuwi kumpu noli lutepe liti metine nele.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Men men teingipetei pite Ma Ili le mete nemple pretape kolo, men men teingipetei fei pepe ye ma watepe mete piti pelem enke poluwepe pepe, ye ma watepe kolo, olo pe ma nou weitei pau posiye. Mangou peiye, ye ma ailelepe, ye ma iripe pratei pinuwepe songou kolo, songou ma pe poluwepe pasi tef.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Eletei Ma Ili, le le ma waiye, intata le ye ma erengawo, amwewe wingi le le ma kamunuye wingi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Wuso minemple peletei Ma Ili, le ma watepe, le minemple pintawo, pe ma perengawo, le minemple pamwewe wingi, le ma kamunuwepe wingi.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ise minemple fei yire yaire pepe, ye ma watowo ninge leiye erau wem le leiteiye lire luom lom?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Lo ye ma watowo wirkiri wem le leiteiye lire ni lom?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Wuso ye metine piti ire il olpe, ye retai piti watepe eple peiye men men teingipe, Ma Ili, le Eiya leise liti yuwei, le re retai loporotei piti watepe mete wuso peletei pire men men teingipe.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Ye ma ailelepe mete watafei ye onom puwope piti pe ma namti paileleiye pepe. Fei pepei pe il pal pite il lipi pite Moses le il pal pite mete emarengi pelpe peptalo.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Ise ma yinki wingi kumpu, wusoli wingi piti pe uf oli, pe lipi pina, le tisi liti pingio pe re, le ili loporo le mete wuru pingio tisi fei lepe.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Wolo wingi piti pe uf teingi, pe kumpu paungei le tisi oli yumpru, le mete yaipiyeye perengawo tisi fei lepe.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Ise ma yoporo isotei yire mete ma pemtetei pirpolo pe mete emarengi teingipe. Pe ma pau peptalo il watafei mete emarengi pepe wolo enke pelpe olo pretape il olpe pengleipetei, le pe ma pireise nemple.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ise miso yuluwo retawo towa lelpe liti pesio. Foiye fape miso lilape foulungu kolo le menpeleingu singu miso pilape yumko kolo.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Nimpe teingi ma lilape fouri teingipe, wolo nimpe oli ma lilape fouri olpe.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nimpe teingi ma lilape fouri olpe kolo, le nimpe oli ma lilape fouri teingipe kolo.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Le nimpe wuso pilape fouri teingipe kolo, Ma Ili ma leplele liripe pe weli.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Liso mete piti pemtetei peptalo il watafei mete emarengi pepe, ise miso retape yire towa lelpe liti pesio.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Mete wurutetei wuso pinaiki ‘Apa, Apa’ pepe, ma yeflipiye pe pire Ma Ili pepi pratei pingi wem wem lom, ma olo. Wolo ilepe pelpe piti pingiepe il pite Ma Ili, le Eiya leiki liti yuwei, fei pepe miso pe pire Ma Ili pepi pratei pingi wem wem.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Wem liti Ma Ili lingitepe re kapi laptei liripe moingi pite mete pite tef, mete wuru ma pirpeiki pirpolo, ‘Apa, Apa, ku mire singe lite nange leiye, ku mirpei il pite Ma Ili. Ku mire singe lite nange leiye, ku maptu towa naro pe taniepe mete, le ku mirpei, men nange wuru potei pire tute fale.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Leye lo ki ma kirpepe kolpepei, ‘Ki olo kretaise kolo. Ise ye taniki, ise mete piti yire il olpe.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Liso fei minemple piti pingitepe il peiki pepei le pe pingiepe, pe ma watafei metine liti onom nire wuru le le leila winem lele lifei tef mingo tangu.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Nef nalolo le esingu pa pinge nengeliom pelpe pe, le yuf lini singe laltetei winem fei lepe. Wolo winem fei lepe le lualo kolo, wusoli le lile tef mingo tangu.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Wolo minemple pingitepe il peiki pepei le pe pingiepe kolo, pe ma watafei metine piti lironom le le leila winem lifei nengeliom piti esingu pa pe.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Nef nalolo le esingu pa lipi pinge nengeliom lepe pe le yuf lini singe laltetei winem lepe. Le winem fei lepe le lualo laututu oliye.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Wem Jisas lirpei il fei pepei re fei, mete wurutei pepe, pe pinlele potei pire il wuso Jisas leptalo pepe,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 wusoli Jisas leptalo il watafei mete piti peptalo il lipi pite Moses kolo, le leptalo il lire singe pite Ma Ili.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.