Mateus 3
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Wem fei lepe Jon, le metine liti kaptetei mete, le le leptalo ilpite Ma Ili linge tef minim lite Juda. Tef oli era re telmane ye yawi.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Le le lirpeiye, “Ise yusape il olpe wusoli wem liti Ma Ili ma luntolise olo lau lire malfemye.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Jon, le metine wuso metine nimou Aisaia sungoi liye lirpei liri lepe wem le lirpeiye,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jon lafo olongou olpetei pele lire kamel tipli lengleleipe, le le leltalo morou topo luwo pau, le lafo olongou pele liniyepe mete emarengi piti sungoi. Jon oweli pele teingipe kolo olo le laplei siye tinglape pire epe.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Mete pite Jerusalem le pite Juda le pite tef ili yefliye lite Jodan, pe karowo Jon pe.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Pe pirpei nomnaipe il olpe pelpe, le Jon kaptetei ratei wof Jodan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Wolo wem Jon luluwepe mete wuru pite Farasi pire mete pite Sadyusi, pe pe fale piti le ma kaptetei, Jon luluwepe le le lirpeiye, “Ise mete piti nel loli ilo ilo, ise yirpolo ise miso yantu tani moingi fei Ma Ili ma watepe mete olpe lom? Ma olo.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Yesi towa men teingi ma kusauku ise olo yusape il olpe peiseye.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Le ise ma onposi piti ma yirpei nemple yirpolo ise eple palye pite Abraham le Ma Ili ma laileleise lom, ma olo. Ki kirpeise, Ma Ili miso liripe era fei pepei laptei fale pire eple palye pite Abraham.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ma Ili olo loporo lotei piti ma leplele nimpe wuso pilape fouri teingipe kolo, le le ma liripe pualo weli.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ise yusape il olpe peise, le ki kire tipe keiteteise. Wolo metine nele ma lingi lau, le le ma keiteteise lire Riri Teingi le lire weli. Le singetei, le ki olo, le ki olo teingi kolo piti ma kilape men kumpu watafei ire topungou pele kolo.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Le ma karipe mete teingipe taniepe piti olpe. Min watafei wit mete karipe le pe kapi wit fouri teingipe taniepe wit emare. Karipe paptei winem le emare yaupe pusape weli, weli ma loli wem oli oli laplei.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Wem fei lepe Jisas lato Galili so le, le le le falowo Jon ratei wof Jodan piti ma Jon kaltetei.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Wolo Jon lirpolo le miso weisine onom pite Jisas lirpeiye, “Ki onom nuwoye piti ye ma keiteteiki le ye aule ki lom?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Jisas namti lirpeiye, “Fei, usape pato polpepe, pe poporo piti ku ma wingiepe il pite Ma Ili wailelepe.” Leye lo Jon lulpowo.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Wem Jon kaltetei Jisas re fei, Jisas lusa wof tipe le le fale le mingo, teplai lawo frou yo fei le le luluwo Riri Teingi lite Ma Ili watafei nafle malpu lualo lifowo oru lele.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Le il nemple fale teplai yuwei pirpeiye, “Fei lepei, le ninge leiki. Ki onom nuwowo le ki onom teinginetei kasio.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.