Mateus 3
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Wem fei lepe Jon, le metine liti kaptetei mete, le le leptalo ilpite Ma Ili linge tef minim lite Juda. Tef oli era re telmane ye yawi.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Le le lirpeiye, “Ise yusape il olpe wusoli wem liti Ma Ili ma luntolise olo lau lire malfemye.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Jon, le metine wuso metine nimou Aisaia sungoi liye lirpei liri lepe wem le lirpeiye,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Jon lafo olongou olpetei pele lire kamel tipli lengleleipe, le le leltalo morou topo luwo pau, le lafo olongou pele liniyepe mete emarengi piti sungoi. Jon oweli pele teingipe kolo olo le laplei siye tinglape pire epe.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Mete pite Jerusalem le pite Juda le pite tef ili yefliye lite Jodan, pe karowo Jon pe.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Pe pirpei nomnaipe il olpe pelpe, le Jon kaptetei ratei wof Jodan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Wolo wem Jon luluwepe mete wuru pite Farasi pire mete pite Sadyusi, pe pe fale piti le ma kaptetei, Jon luluwepe le le lirpeiye, “Ise mete piti nel loli ilo ilo, ise yirpolo ise miso yantu tani moingi fei Ma Ili ma watepe mete olpe lom? Ma olo.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Yesi towa men teingi ma kusauku ise olo yusape il olpe peiseye.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Le ise ma onposi piti ma yirpei nemple yirpolo ise eple palye pite Abraham le Ma Ili ma laileleise lom, ma olo. Ki kirpeise, Ma Ili miso liripe era fei pepei laptei fale pire eple palye pite Abraham.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Ma Ili olo loporo lotei piti ma leplele nimpe wuso pilape fouri teingipe kolo, le le ma liripe pualo weli.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Ise yusape il olpe peise, le ki kire tipe keiteteise. Wolo metine nele ma lingi lau, le le ma keiteteise lire Riri Teingi le lire weli. Le singetei, le ki olo, le ki olo teingi kolo piti ma kilape men kumpu watafei ire topungou pele kolo.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Le ma karipe mete teingipe taniepe piti olpe. Min watafei wit mete karipe le pe kapi wit fouri teingipe taniepe wit emare. Karipe paptei winem le emare yaupe pusape weli, weli ma loli wem oli oli laplei.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Wem fei lepe Jisas lato Galili so le, le le le falowo Jon ratei wof Jodan piti ma Jon kaltetei.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Wolo Jon lirpolo le miso weisine onom pite Jisas lirpeiye, “Ki onom nuwoye piti ye ma keiteteiki le ye aule ki lom?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jisas namti lirpeiye, “Fei, usape pato polpepe, pe poporo piti ku ma wingiepe il pite Ma Ili wailelepe.” Leye lo Jon lulpowo.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Wem Jon kaltetei Jisas re fei, Jisas lusa wof tipe le le fale le mingo, teplai lawo frou yo fei le le luluwo Riri Teingi lite Ma Ili watafei nafle malpu lualo lifowo oru lele.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Le il nemple fale teplai yuwei pirpeiye, “Fei lepei, le ninge leiki. Ki onom nuwowo le ki onom teinginetei kasio.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.