Mateus 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wem fei lepe Jon, le metine liti kaptetei mete, le le leptalo ilpite Ma Ili linge tef minim lite Juda. Tef oli era re telmane ye yawi.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Le le lirpeiye, “Ise yusape il olpe wusoli wem liti Ma Ili ma luntolise olo lau lire malfemye.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Jon, le metine wuso metine nimou Aisaia sungoi liye lirpei liri lepe wem le lirpeiye,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jon lafo olongou olpetei pele lire kamel tipli lengleleipe, le le leltalo morou topo luwo pau, le lafo olongou pele liniyepe mete emarengi piti sungoi. Jon oweli pele teingipe kolo olo le laplei siye tinglape pire epe.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Mete pite Jerusalem le pite Juda le pite tef ili yefliye lite Jodan, pe karowo Jon pe.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Pe pirpei nomnaipe il olpe pelpe, le Jon kaptetei ratei wof Jodan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Wolo wem Jon luluwepe mete wuru pite Farasi pire mete pite Sadyusi, pe pe fale piti le ma kaptetei, Jon luluwepe le le lirpeiye, “Ise mete piti nel loli ilo ilo, ise yirpolo ise miso yantu tani moingi fei Ma Ili ma watepe mete olpe lom? Ma olo.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Yesi towa men teingi ma kusauku ise olo yusape il olpe peiseye.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Le ise ma onposi piti ma yirpei nemple yirpolo ise eple palye pite Abraham le Ma Ili ma laileleise lom, ma olo. Ki kirpeise, Ma Ili miso liripe era fei pepei laptei fale pire eple palye pite Abraham.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ma Ili olo loporo lotei piti ma leplele nimpe wuso pilape fouri teingipe kolo, le le ma liripe pualo weli.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ise yusape il olpe peise, le ki kire tipe keiteteise. Wolo metine nele ma lingi lau, le le ma keiteteise lire Riri Teingi le lire weli. Le singetei, le ki olo, le ki olo teingi kolo piti ma kilape men kumpu watafei ire topungou pele kolo.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Le ma karipe mete teingipe taniepe piti olpe. Min watafei wit mete karipe le pe kapi wit fouri teingipe taniepe wit emare. Karipe paptei winem le emare yaupe pusape weli, weli ma loli wem oli oli laplei.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Wem fei lepe Jisas lato Galili so le, le le le falowo Jon ratei wof Jodan piti ma Jon kaltetei.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Wolo Jon lirpolo le miso weisine onom pite Jisas lirpeiye, “Ki onom nuwoye piti ye ma keiteteiki le ye aule ki lom?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Jisas namti lirpeiye, “Fei, usape pato polpepe, pe poporo piti ku ma wingiepe il pite Ma Ili wailelepe.” Leye lo Jon lulpowo.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Wem Jon kaltetei Jisas re fei, Jisas lusa wof tipe le le fale le mingo, teplai lawo frou yo fei le le luluwo Riri Teingi lite Ma Ili watafei nafle malpu lualo lifowo oru lele.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Le il nemple fale teplai yuwei pirpeiye, “Fei lepei, le ninge leiki. Ki onom nuwowo le ki onom teinginetei kasio.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.