Mateus 3
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Wem fei lepe Jon, le metine liti kaptetei mete, le le leptalo ilpite Ma Ili linge tef minim lite Juda. Tef oli era re telmane ye yawi.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Le le lirpeiye, “Ise yusape il olpe wusoli wem liti Ma Ili ma luntolise olo lau lire malfemye.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Jon, le metine wuso metine nimou Aisaia sungoi liye lirpei liri lepe wem le lirpeiye,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon lafo olongou olpetei pele lire kamel tipli lengleleipe, le le leltalo morou topo luwo pau, le lafo olongou pele liniyepe mete emarengi piti sungoi. Jon oweli pele teingipe kolo olo le laplei siye tinglape pire epe.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Mete pite Jerusalem le pite Juda le pite tef ili yefliye lite Jodan, pe karowo Jon pe.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Pe pirpei nomnaipe il olpe pelpe, le Jon kaptetei ratei wof Jodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Wolo wem Jon luluwepe mete wuru pite Farasi pire mete pite Sadyusi, pe pe fale piti le ma kaptetei, Jon luluwepe le le lirpeiye, “Ise mete piti nel loli ilo ilo, ise yirpolo ise miso yantu tani moingi fei Ma Ili ma watepe mete olpe lom? Ma olo.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Yesi towa men teingi ma kusauku ise olo yusape il olpe peiseye.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Le ise ma onposi piti ma yirpei nemple yirpolo ise eple palye pite Abraham le Ma Ili ma laileleise lom, ma olo. Ki kirpeise, Ma Ili miso liripe era fei pepei laptei fale pire eple palye pite Abraham.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ma Ili olo loporo lotei piti ma leplele nimpe wuso pilape fouri teingipe kolo, le le ma liripe pualo weli.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ise yusape il olpe peise, le ki kire tipe keiteteise. Wolo metine nele ma lingi lau, le le ma keiteteise lire Riri Teingi le lire weli. Le singetei, le ki olo, le ki olo teingi kolo piti ma kilape men kumpu watafei ire topungou pele kolo.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Le ma karipe mete teingipe taniepe piti olpe. Min watafei wit mete karipe le pe kapi wit fouri teingipe taniepe wit emare. Karipe paptei winem le emare yaupe pusape weli, weli ma loli wem oli oli laplei.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Wem fei lepe Jisas lato Galili so le, le le le falowo Jon ratei wof Jodan piti ma Jon kaltetei.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Wolo Jon lirpolo le miso weisine onom pite Jisas lirpeiye, “Ki onom nuwoye piti ye ma keiteteiki le ye aule ki lom?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Jisas namti lirpeiye, “Fei, usape pato polpepe, pe poporo piti ku ma wingiepe il pite Ma Ili wailelepe.” Leye lo Jon lulpowo.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Wem Jon kaltetei Jisas re fei, Jisas lusa wof tipe le le fale le mingo, teplai lawo frou yo fei le le luluwo Riri Teingi lite Ma Ili watafei nafle malpu lualo lifowo oru lele.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Le il nemple fale teplai yuwei pirpeiye, “Fei lepei, le ninge leiki. Ki onom nuwowo le ki onom teinginetei kasio.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.