Mateus 26

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wem Jisas leptalo lire il fei pepe re fei, le lirpepe pupam pele lolpepei,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ise retai epli twinges wala tato wem mete piti Juda ma papli oweli lipi piti onposio wem Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip. Le wem fei lepe pe ma kesi Ninge lite Metine Wape paltepe moli lipi piti Rom le pe ma pire singu tingeli laitei nimpe.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Leye lo mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti pinuwepe mete piti Juda, pe pau panfi nemple pifei winem ili lite Kaiafas. Le metine ili piti linuwepe mete piti peptawio siye paptowo Ma Ili. Pe pau pifei winem lele.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Le pe pinta tisi piti ma penglei Jisas kotire le pe ma petesi la.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Pe pirpeiye, “Wem piti ku maplei oweli lipi pepe ku ma menglei pato waipiti mete ma kamio il le pe plolpo.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Wem Jisas wala lifei winem lite Saimon le metine pape poluwo le le ratei Betani. Jisas lifei winem lite Saimon lepe
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 wem moto nenpe ne nau falowo. Ne nila mili olo kumpu, lire tipe wopu teingitei liti pire yini le pe ma pire era lipitei paise tipe wopu fei lepe. Ne kalulu tipe wopu lepe neltali falo liti Jisas wem le wala laplei oweli.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Pupam pele pulwene ne fei nolpepei, pe enke kotu le pe peneteiye, “Piti men ye kalulu tipe wopu lepei yawi?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Tipe wopu lepei ye ma altepe mete paise le ye ma kapi era lipitei le era fei pepe ma ye weisipe watepe mete wuso pe oweli yini re olotei pepe.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jisas retai il men pupam pele pirpei pepe le le lirpepeye, “Piti men ise il karine moto nepei? Ne fei nolpepei nireiki nepe, pepe olo teingipetei poporo.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Mete piti oweli yini olotei pepe pe miso pireise ratei wem oli oli wolo ki miso kireise mepi ratei wem oli oli kolo olo.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ne kalulu tipe wopu neltaleiki lepei lepe, ne rautuki, le ne nopori topo tale leiki piti ma peiteiki.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Fei ise ma onposiepe il pepei, tef ili yefliye, yeptalo il pite Ma Ili linei linei ye, ise ma onposi men wuso ne fei nolpepe nireiki lepei le ise ma nampli yirpepe yirine ne.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Leye lo pupam pite Jisas pele wuso pire esi plen le plen te twinges pepe, niliyeye lelpe nange lele Judas lite Iskariot, le le falepe mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Le le lepletei lolpepei, “Ise ma waiki menele wuso ki ma kaltei Jisas lau esi peise?” Pe koponape era fale watafei 30 kina, le pe watowo Judas.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Wem fei lepe le le le Judas lutepe patotowo Jisas piti ma laltei le esi pelpe.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Epli wem pire eti plen te twinges mete pite Juda ma papli oweli lipi piti ma onposiepe wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip le pe pali luom yawi, pire yis weisi kolo olo, epli piti linu fei lepe Jisas pupam pele pau falowo le pe peleteiye, “Oweli piti onposio wem piti Ma Ili kesipe manre yaire pouku pau tani Isip pepe, oweli fei pepe ma mapliye lope mifei fei linei?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Fei Jisas lirpepeye, “Ise metine nele ratei uf ili lepe le ise ma yirpowo yolpepei ‘Metine piti leitalouku le lirpei lolpepei, wem lele olo fei lau lire malfemye le le ma lirouku mifei winem leiye mapli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pouku pau tani Isip pepe. Ku ma mapli re maplei oweli lipi fei pepe mifei winem leiye’.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Liso pupam pele pepe pe pingiepe il pite Jisas le pe papli oweli lipi pepe.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ninglitei so Jisas liripe pupam pele pepi pifei paplei.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Wem pe wala paplei Jisas lirpepeye, “Ki kirpeise, nele leise ma leiteiki ke esi piti mete olpe.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Fei pupam pele pe enke olpetei le pe niliyeye niliyeye pulte nemple so peletetei polpepei, “Ili leiki, ye irpei punkom ireiki ki lom?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Jisas namti lirpepeye, “Minele piti lireiki wepi walfo luom leingalo waifile lepe soma leiteiki ke esi piti mete olpe pepe.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Il paitei yousi pe pirpei piti Ninge lite Metine Wape ma la wolo metine minele wuso laltei Ninge lite Metine Wape le esi piti mete olpe pepe, metine fei lepe le ma lila moingi ili oli. Metine fei lepe wuso nimou nila kolo oloye, le miso lila moingi fei lepei kolo olo.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Fei Judas, le metine piti ma laltei Jisas le esi piti mete olpe pepe, le lirpeiye, “Ye metine piti eitalouku, ye irpei punkom ireiki ki lom?” le leletei Jisas. Le Jisas namti lirpowoye, “Iyo, ki kirpei kireye ye.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Pe wala paplei le Jisas kali luom le le leletei Ma Ili liri re fei, le so kareri watepe pupam pele. Le lirpepeye, “Kali le ise yalei. Lepei le topo tale leiki.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Leye lo le kali wengle lire wain tipe le le leletei Ma Ili liri re fei le so watepe pupam pele. Le lirpepeye, “Ise yeflipiye yalei.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Lepei teluwi leiki piti ma topwepe il pite Ma Ili liripe mete piti tef. Teluwi leiki lungwise mete wuru piti tef piti ma kaptetei il olpe peise.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ki kirpeise, ki ma nou kalei wain tipe fei lepei kolo olo, kato ke ke ma wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe soma ki kireise mepi malei wain tipe nele yefli, malei mratei uf teingi lite Eiya leiki.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Leye lo Jisas lire pupam pele puro weni piti Ma Ili le pe naro pe tef alo lupai linpei lifei piti nimpe oliv pile.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Leye lo Jisas lirpepeye, “Mulpou fei lepei ise yeflipiye ma yuru ye tani le ise yusaiki wusoli il pite paitei yousi pe pirpei polpepei,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Wolo ki ma nou keilo re fei, ki ma kinuse ke Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pita namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ki miso kusaiye kolo olotei. Pupam wuru pepe miso pusaiye le ki ma kusaiye kolo.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Fei Jisas lirpowo Pita lolpepei, “Ye ma onposiepe il pepei, fei mulpou wem woflu wala ma koro kolo olo, ye ma inu irpei wem twinges niliyeye irpolo ye ireiki onom.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Wolo Pita nou lirpowoye, “Ki miso kirpei kirpolo ki kireye onom kolo olo, le wuso ki ma kireye rounge wa, ki miso rounge wa. Le pupam wuru pepe pe pirpei il nempleiyeye pepe.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Leye lo Jisas liripe pupam pele pepi pe tulum pinawo Getsemani, le Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ratei lepei le ki ma ke liye keletei Ma Ili wo.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Le kesi Pita le eple winge titi Sebedi, le kesipe pepi pe. Jisas onom one le le onom moingine.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Le le lirpepe Pita lire eple winge titi Sebedi tepe lirpepeye, “Ki onom onetei le ki ma ka kasiene. Ratei lepei le ise yireiki mepi meletei Ma Ili.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Jisas le fiyen taise le le luwalo ratei mi noli tef le le leletei Ma Ili lolpepei, “Eiya leiki, wuso ye miso kaneiki, ye ma kali moingi fei lepei taniki. Wolo ye ma ingiepe il peiki kolo, ye ma ingiepe il ye onom peiye yotei.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Leye lo le nou karepe Pita lire Jems re Jon lau wolo le lulwepe peteiye le le lirpowo Pita lolpepei, “Polomen so ise twinges niliyeye pepei ma yireiki mepi meletei Ma Ili wem kurau re kolo olo lepe?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Rapungo le ise yeletei Ma Ili soma ise yuwalo tisi oli kolo olo. Riri leilaise enke wolo topo tale peise olo toulipi.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Jisas nou le taniepe le le leletei Ma Ili lolpepei, “Eiya leiki, wuso moingi fei lepei ki ma kila le ye miso kali taniki kolo, il peiye ma ki kingiepe.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Le nou karepe lau le le lulwepe pupam pele pe nou petei. Pe olo rapungo kolo.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Jisas nou lusape le le le taniepe. Le nou leletei Ma Ili le le leletei lire il nempleiyeye wuso linu lirpei pepe. Wem twinges niliyeye Jisas le leletei Ma Ili.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Leye lo le nou karepe pupam pele lau le le lirpepeye, “Ise wala yetei yaltei yef lom? Yuntoli, wem fei lau lire malfemye piti Ninge lite Metine Wape ma paltei le esi piti mete olpe.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Yeilo le ku me. Yuntoli, metine piti leiteiki ke esi piti mete olpe pepe, le min liplau.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jisas wala lirpepei wem Judas, le pupam nele piti lire esi plen le plen te twinges, le le falowo Jisas lire Pita, Jems re winke Jon. Judas liripe mete wurutei wuso mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete piti Juda, pe paisipe pire Judas pepi pe pepe. Pe pilape werau re nimpe teingelem piti plolpo.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judas linu lirpepe mete wurutei wuso piri pepi pe pepe, lirpepe lolpepei, “Metine wuso ki kenesi mi, metine fei lepe so ise ma yenglei.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Wem Judas le fale le karowo Jisas le, le le lirpowoye, “Ye metine piti eptalo mete, onom malye.” Le Judas lenesi Jisas mi.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jisas namti lirpowo Judas lolpepei, “Numu leiki, ire frou olpepe men wuso ye onom puwowo ye so au lepe.” Leye lo mete wurutei pepe fale pe pesio Jisas pari le pe penglei.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Fei pupam nele piti lire Jisas pepi pile pepe, le kesi werau lele liri lalowi mingi lite metine piti lesio towa, towa lite metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye. Le lalowi mingi kereye.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Leye lo Jisas lirpowo pupam lele lepe lirpeiye, “Nou alfo werau le tulum lele wusoli mete wuru wuso piripe werau plolpo pe ma pa piripe werau.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ye retai lo olo? Ki miso kinawo Eiya leiki piti ma kaneiki le le ma frou laisipe ririm wurutetei piti plolpo, pe ma puwalo nemple pau kaneiki.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Wolo fei polpepe, il wuso paitei yousi pepe ma fale punkom polomen? Il wuso pirpei piti fei pepei pepe ma fale soma il pite paitei yousi pepe ma fale punkomye.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Leye lo Jisas lirpepe mete wurutei pepe lirpeiye, “Ise yilape werau re nimpe teingelem. Yau piti ma yengleiki wata pirpolo ki metine liti kapwe il yaruwepe lom? Epli wem oli wuso lepe ki kifei winem lite Ma Ili keptalo mete le ise yengleiki kolo olo.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Wolo fei pepei fale piti ma paptei il wuso mete emare paptei paitei yousi pepe pe ma fale punkom.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mete wuso penglei Jisas pepe pe kesi pila pe fale winem lite Kaiafas, le metine ili piti linuwepe mete piti peptawio siye piti Ma Ili. Le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete lipi piti Juda, pe pau panfi nemple pifei winem lite Kaiafas.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pita lulsesi Jisas lingingi wolo le le liri malfem kolo, le luwalolo fiyen taise, le so lus ye patotowo Jisas piti pe kesi pila pinunu pe. Pita lulsi le fale uf teingo lite winem ili lite Kaiafas. Le liripe yali pal piti winem lite Ma Ili, le liripe pepi pifei uf teingo yawi lepe piti ma lulwepe pe polomen piri Jisas.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Fei mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, le mete wuru piti pifei pingitepe re kapi paptei pire moingi piti mete piti Juda, mete fei pepei pinta tisi piti ma pemtetei pamtuwo Jisas yawi le pe ma paltei la.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Wolo pe perengape il men piti pe ma pirpei pamtuwo yawi kolo olo, le mete wuru fale pe pemtetei pirpei pamtutuwo wolo olo. Pe pirpei re fei, mete twinges namti fale te,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 le te tirpei tolpepei, “Metine fei lepei le lirpei lolpepei, ‘Ki miso kaltutu winem lite Ma Ili le epli wem twinges niliyeye ki ma nou keila’.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Fei metine ili piti linuwepe mete piti peptawi siye paptowo Ma Ili, le leilo lile le le lirpowo Jisas lolpepei, “Il men ma ye nou irpei ire il wuso mete tepei te tirpei tamtuye lepe lo olo?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Wolo Jisas pos lile. Fei metine ili piti linuwepe mete piti peptawi siye pepe le nou lirpowo Jisas lolpepei, “Ki fei kire nange lite Ma Ili piti ratei lingi wem wem ki kapi il kaptei kireye, Ye irpouku wuso ye Krais, ninge lite Ma Ili.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jisas namti lirpowo lolpepei, ‘Ye min irpei lepe. Wolo ki kirpeise ise wuruye, wem fei lepei le le le ise ma yuluwo Ninge lite Metine Wape lifei eti tilpi lite Ma Ili singetei, le le ma linge nopom lau teplai yuwei.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Wem Kaiafas lingitepe il fei pepei, le lesi karipe olongou pele le le lirpeiye, “Le lirpei kelelawo Ma Ili. Ku ma nou mingitepe il nemple piti pirpei poluwo kolo olo, fei ise min yingitowo lile lepei lirpei il olpe pepe.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ise onposi men?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Leye lo pe paruwo tunku mati lele le pe yaruwepe esi palwe. Le ilepe wuso papowo lope pepe
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 pe pirpeiye, “Krais, wuso ye metine nimou, ye ma irpouku, minele leteteiye.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Fei Pita olo lifei uf teingo towa yawi lepe wem moto nenpe piti nesio towa lite Kaiafas ne nau falowo Pita le ne nirpeiye, “Ye re ye piti ire Jisas lite Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Wolo mete wuru pepe pe pifei le Pita lirine yef lirpeiye, “Ki kironom kire il men wuso ye irpei pepe.” Pita namti lirpene moto nepe.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Le Pita naro le towa yawi leye. Moto nenpe piti nesio towa lite Kaiafas lepe, ne re nuluwo Pita le ne nirpepe mete wuso pile pepe nirpeiye, “Ki kuluwo lire Jisas lite Nasaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pita nou lirine yef le le namti lirpeneye, “Ki keisi nange lite Ma Ili, metine fei lepe ki kirowo onom.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Wem ulel re fei mete wuso pile pepe pe karowo Pita pau le pe pirpeiye, “Punkomtei, ye nele lelpe. Il re wai leiye piti irpei, ku mretaiye alepe nimin.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Leye lo Pita leisi nange lite Ma Ili lirpeiye, Ma Ili waiki moingi wuso ki kirpei punkom kolo olo. Ki kretawo metine fei lepe kolo olo.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 le Pita onposi men wuso Jisas linu lirpowo lepe. Jisas linu lirpowo Pita lolpepei, “Woflu wala ma koro kolo le wem twinges niliyeye ye ma ire yef irpolo ye ireiki onom.” Pita naro le yawi le le louti olitei.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.