Mateus 26

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wem Jisas leptalo lire il fei pepe re fei, le lirpepe pupam pele lolpepei,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ise retai epli twinges wala tato wem mete piti Juda ma papli oweli lipi piti onposio wem Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip. Le wem fei lepe pe ma kesi Ninge lite Metine Wape paltepe moli lipi piti Rom le pe ma pire singu tingeli laitei nimpe.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Leye lo mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti pinuwepe mete piti Juda, pe pau panfi nemple pifei winem ili lite Kaiafas. Le metine ili piti linuwepe mete piti peptawio siye paptowo Ma Ili. Pe pau pifei winem lele.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Le pe pinta tisi piti ma penglei Jisas kotire le pe ma petesi la.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Pe pirpeiye, “Wem piti ku maplei oweli lipi pepe ku ma menglei pato waipiti mete ma kamio il le pe plolpo.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Wem Jisas wala lifei winem lite Saimon le metine pape poluwo le le ratei Betani. Jisas lifei winem lite Saimon lepe
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 wem moto nenpe ne nau falowo. Ne nila mili olo kumpu, lire tipe wopu teingitei liti pire yini le pe ma pire era lipitei paise tipe wopu fei lepe. Ne kalulu tipe wopu lepe neltali falo liti Jisas wem le wala laplei oweli.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Pupam pele pulwene ne fei nolpepei, pe enke kotu le pe peneteiye, “Piti men ye kalulu tipe wopu lepei yawi?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Tipe wopu lepei ye ma altepe mete paise le ye ma kapi era lipitei le era fei pepe ma ye weisipe watepe mete wuso pe oweli yini re olotei pepe.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jisas retai il men pupam pele pirpei pepe le le lirpepeye, “Piti men ise il karine moto nepei? Ne fei nolpepei nireiki nepe, pepe olo teingipetei poporo.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Mete piti oweli yini olotei pepe pe miso pireise ratei wem oli oli wolo ki miso kireise mepi ratei wem oli oli kolo olo.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ne kalulu tipe wopu neltaleiki lepei lepe, ne rautuki, le ne nopori topo tale leiki piti ma peiteiki.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Fei ise ma onposiepe il pepei, tef ili yefliye, yeptalo il pite Ma Ili linei linei ye, ise ma onposi men wuso ne fei nolpepe nireiki lepei le ise ma nampli yirpepe yirine ne.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Leye lo pupam pite Jisas pele wuso pire esi plen le plen te twinges pepe, niliyeye lelpe nange lele Judas lite Iskariot, le le falepe mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Le le lepletei lolpepei, “Ise ma waiki menele wuso ki ma kaltei Jisas lau esi peise?” Pe koponape era fale watafei 30 kina, le pe watowo Judas.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Wem fei lepe le le le Judas lutepe patotowo Jisas piti ma laltei le esi pelpe.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Epli wem pire eti plen te twinges mete pite Juda ma papli oweli lipi piti ma onposiepe wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip le pe pali luom yawi, pire yis weisi kolo olo, epli piti linu fei lepe Jisas pupam pele pau falowo le pe peleteiye, “Oweli piti onposio wem piti Ma Ili kesipe manre yaire pouku pau tani Isip pepe, oweli fei pepe ma mapliye lope mifei fei linei?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Fei Jisas lirpepeye, “Ise metine nele ratei uf ili lepe le ise ma yirpowo yolpepei ‘Metine piti leitalouku le lirpei lolpepei, wem lele olo fei lau lire malfemye le le ma lirouku mifei winem leiye mapli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pouku pau tani Isip pepe. Ku ma mapli re maplei oweli lipi fei pepe mifei winem leiye’.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Liso pupam pele pepe pe pingiepe il pite Jisas le pe papli oweli lipi pepe.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Ninglitei so Jisas liripe pupam pele pepi pifei paplei.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Wem pe wala paplei Jisas lirpepeye, “Ki kirpeise, nele leise ma leiteiki ke esi piti mete olpe.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Fei pupam pele pe enke olpetei le pe niliyeye niliyeye pulte nemple so peletetei polpepei, “Ili leiki, ye irpei punkom ireiki ki lom?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jisas namti lirpepeye, “Minele piti lireiki wepi walfo luom leingalo waifile lepe soma leiteiki ke esi piti mete olpe pepe.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Il paitei yousi pe pirpei piti Ninge lite Metine Wape ma la wolo metine minele wuso laltei Ninge lite Metine Wape le esi piti mete olpe pepe, metine fei lepe le ma lila moingi ili oli. Metine fei lepe wuso nimou nila kolo oloye, le miso lila moingi fei lepei kolo olo.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Fei Judas, le metine piti ma laltei Jisas le esi piti mete olpe pepe, le lirpeiye, “Ye metine piti eitalouku, ye irpei punkom ireiki ki lom?” le leletei Jisas. Le Jisas namti lirpowoye, “Iyo, ki kirpei kireye ye.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Pe wala paplei le Jisas kali luom le le leletei Ma Ili liri re fei, le so kareri watepe pupam pele. Le lirpepeye, “Kali le ise yalei. Lepei le topo tale leiki.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Leye lo le kali wengle lire wain tipe le le leletei Ma Ili liri re fei le so watepe pupam pele. Le lirpepeye, “Ise yeflipiye yalei.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Lepei teluwi leiki piti ma topwepe il pite Ma Ili liripe mete piti tef. Teluwi leiki lungwise mete wuru piti tef piti ma kaptetei il olpe peise.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ki kirpeise, ki ma nou kalei wain tipe fei lepei kolo olo, kato ke ke ma wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe soma ki kireise mepi malei wain tipe nele yefli, malei mratei uf teingi lite Eiya leiki.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Leye lo Jisas lire pupam pele puro weni piti Ma Ili le pe naro pe tef alo lupai linpei lifei piti nimpe oliv pile.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Leye lo Jisas lirpepeye, “Mulpou fei lepei ise yeflipiye ma yuru ye tani le ise yusaiki wusoli il pite paitei yousi pe pirpei polpepei,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Wolo ki ma nou keilo re fei, ki ma kinuse ke Galili.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pita namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ki miso kusaiye kolo olotei. Pupam wuru pepe miso pusaiye le ki ma kusaiye kolo.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Fei Jisas lirpowo Pita lolpepei, “Ye ma onposiepe il pepei, fei mulpou wem woflu wala ma koro kolo olo, ye ma inu irpei wem twinges niliyeye irpolo ye ireiki onom.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Wolo Pita nou lirpowoye, “Ki miso kirpei kirpolo ki kireye onom kolo olo, le wuso ki ma kireye rounge wa, ki miso rounge wa. Le pupam wuru pepe pe pirpei il nempleiyeye pepe.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Leye lo Jisas liripe pupam pele pepi pe tulum pinawo Getsemani, le Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ratei lepei le ki ma ke liye keletei Ma Ili wo.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Le kesi Pita le eple winge titi Sebedi, le kesipe pepi pe. Jisas onom one le le onom moingine.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Le le lirpepe Pita lire eple winge titi Sebedi tepe lirpepeye, “Ki onom onetei le ki ma ka kasiene. Ratei lepei le ise yireiki mepi meletei Ma Ili.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jisas le fiyen taise le le luwalo ratei mi noli tef le le leletei Ma Ili lolpepei, “Eiya leiki, wuso ye miso kaneiki, ye ma kali moingi fei lepei taniki. Wolo ye ma ingiepe il peiki kolo, ye ma ingiepe il ye onom peiye yotei.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Leye lo le nou karepe Pita lire Jems re Jon lau wolo le lulwepe peteiye le le lirpowo Pita lolpepei, “Polomen so ise twinges niliyeye pepei ma yireiki mepi meletei Ma Ili wem kurau re kolo olo lepe?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Rapungo le ise yeletei Ma Ili soma ise yuwalo tisi oli kolo olo. Riri leilaise enke wolo topo tale peise olo toulipi.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jisas nou le taniepe le le leletei Ma Ili lolpepei, “Eiya leiki, wuso moingi fei lepei ki ma kila le ye miso kali taniki kolo, il peiye ma ki kingiepe.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Le nou karepe lau le le lulwepe pupam pele pe nou petei. Pe olo rapungo kolo.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Jisas nou lusape le le le taniepe. Le nou leletei Ma Ili le le leletei lire il nempleiyeye wuso linu lirpei pepe. Wem twinges niliyeye Jisas le leletei Ma Ili.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Leye lo le nou karepe pupam pele lau le le lirpepeye, “Ise wala yetei yaltei yef lom? Yuntoli, wem fei lau lire malfemye piti Ninge lite Metine Wape ma paltei le esi piti mete olpe.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Yeilo le ku me. Yuntoli, metine piti leiteiki ke esi piti mete olpe pepe, le min liplau.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jisas wala lirpepei wem Judas, le pupam nele piti lire esi plen le plen te twinges, le le falowo Jisas lire Pita, Jems re winke Jon. Judas liripe mete wurutei wuso mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete piti Juda, pe paisipe pire Judas pepi pe pepe. Pe pilape werau re nimpe teingelem piti plolpo.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas linu lirpepe mete wurutei wuso piri pepi pe pepe, lirpepe lolpepei, “Metine wuso ki kenesi mi, metine fei lepe so ise ma yenglei.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Wem Judas le fale le karowo Jisas le, le le lirpowoye, “Ye metine piti eptalo mete, onom malye.” Le Judas lenesi Jisas mi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jisas namti lirpowo Judas lolpepei, “Numu leiki, ire frou olpepe men wuso ye onom puwowo ye so au lepe.” Leye lo mete wurutei pepe fale pe pesio Jisas pari le pe penglei.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Fei pupam nele piti lire Jisas pepi pile pepe, le kesi werau lele liri lalowi mingi lite metine piti lesio towa, towa lite metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye. Le lalowi mingi kereye.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Leye lo Jisas lirpowo pupam lele lepe lirpeiye, “Nou alfo werau le tulum lele wusoli mete wuru wuso piripe werau plolpo pe ma pa piripe werau.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ye retai lo olo? Ki miso kinawo Eiya leiki piti ma kaneiki le le ma frou laisipe ririm wurutetei piti plolpo, pe ma puwalo nemple pau kaneiki.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Wolo fei polpepe, il wuso paitei yousi pepe ma fale punkom polomen? Il wuso pirpei piti fei pepei pepe ma fale soma il pite paitei yousi pepe ma fale punkomye.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Leye lo Jisas lirpepe mete wurutei pepe lirpeiye, “Ise yilape werau re nimpe teingelem. Yau piti ma yengleiki wata pirpolo ki metine liti kapwe il yaruwepe lom? Epli wem oli wuso lepe ki kifei winem lite Ma Ili keptalo mete le ise yengleiki kolo olo.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Wolo fei pepei fale piti ma paptei il wuso mete emare paptei paitei yousi pepe pe ma fale punkom.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Mete wuso penglei Jisas pepe pe kesi pila pe fale winem lite Kaiafas, le metine ili piti linuwepe mete piti peptawio siye piti Ma Ili. Le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete lipi piti Juda, pe pau panfi nemple pifei winem lite Kaiafas.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita lulsesi Jisas lingingi wolo le le liri malfem kolo, le luwalolo fiyen taise, le so lus ye patotowo Jisas piti pe kesi pila pinunu pe. Pita lulsi le fale uf teingo lite winem ili lite Kaiafas. Le liripe yali pal piti winem lite Ma Ili, le liripe pepi pifei uf teingo yawi lepe piti ma lulwepe pe polomen piri Jisas.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Fei mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, le mete wuru piti pifei pingitepe re kapi paptei pire moingi piti mete piti Juda, mete fei pepei pinta tisi piti ma pemtetei pamtuwo Jisas yawi le pe ma paltei la.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Wolo pe perengape il men piti pe ma pirpei pamtuwo yawi kolo olo, le mete wuru fale pe pemtetei pirpei pamtutuwo wolo olo. Pe pirpei re fei, mete twinges namti fale te,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 le te tirpei tolpepei, “Metine fei lepei le lirpei lolpepei, ‘Ki miso kaltutu winem lite Ma Ili le epli wem twinges niliyeye ki ma nou keila’.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Fei metine ili piti linuwepe mete piti peptawi siye paptowo Ma Ili, le leilo lile le le lirpowo Jisas lolpepei, “Il men ma ye nou irpei ire il wuso mete tepei te tirpei tamtuye lepe lo olo?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Wolo Jisas pos lile. Fei metine ili piti linuwepe mete piti peptawi siye pepe le nou lirpowo Jisas lolpepei, “Ki fei kire nange lite Ma Ili piti ratei lingi wem wem ki kapi il kaptei kireye, Ye irpouku wuso ye Krais, ninge lite Ma Ili.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jisas namti lirpowo lolpepei, ‘Ye min irpei lepe. Wolo ki kirpeise ise wuruye, wem fei lepei le le le ise ma yuluwo Ninge lite Metine Wape lifei eti tilpi lite Ma Ili singetei, le le ma linge nopom lau teplai yuwei.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Wem Kaiafas lingitepe il fei pepei, le lesi karipe olongou pele le le lirpeiye, “Le lirpei kelelawo Ma Ili. Ku ma nou mingitepe il nemple piti pirpei poluwo kolo olo, fei ise min yingitowo lile lepei lirpei il olpe pepe.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ise onposi men?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Leye lo pe paruwo tunku mati lele le pe yaruwepe esi palwe. Le ilepe wuso papowo lope pepe
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 pe pirpeiye, “Krais, wuso ye metine nimou, ye ma irpouku, minele leteteiye.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Fei Pita olo lifei uf teingo towa yawi lepe wem moto nenpe piti nesio towa lite Kaiafas ne nau falowo Pita le ne nirpeiye, “Ye re ye piti ire Jisas lite Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Wolo mete wuru pepe pe pifei le Pita lirine yef lirpeiye, “Ki kironom kire il men wuso ye irpei pepe.” Pita namti lirpene moto nepe.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Le Pita naro le towa yawi leye. Moto nenpe piti nesio towa lite Kaiafas lepe, ne re nuluwo Pita le ne nirpepe mete wuso pile pepe nirpeiye, “Ki kuluwo lire Jisas lite Nasaret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pita nou lirine yef le le namti lirpeneye, “Ki keisi nange lite Ma Ili, metine fei lepe ki kirowo onom.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Wem ulel re fei mete wuso pile pepe pe karowo Pita pau le pe pirpeiye, “Punkomtei, ye nele lelpe. Il re wai leiye piti irpei, ku mretaiye alepe nimin.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Leye lo Pita leisi nange lite Ma Ili lirpeiye, Ma Ili waiki moingi wuso ki kirpei punkom kolo olo. Ki kretawo metine fei lepe kolo olo.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 le Pita onposi men wuso Jisas linu lirpowo lepe. Jisas linu lirpowo Pita lolpepei, “Woflu wala ma koro kolo le wem twinges niliyeye ye ma ire yef irpolo ye ireiki onom.” Pita naro le yawi le le louti olitei.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.