Mateus 26

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wem Jisas leptalo lire il fei pepe re fei, le lirpepe pupam pele lolpepei,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ise retai epli twinges wala tato wem mete piti Juda ma papli oweli lipi piti onposio wem Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip. Le wem fei lepe pe ma kesi Ninge lite Metine Wape paltepe moli lipi piti Rom le pe ma pire singu tingeli laitei nimpe.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Leye lo mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti pinuwepe mete piti Juda, pe pau panfi nemple pifei winem ili lite Kaiafas. Le metine ili piti linuwepe mete piti peptawio siye paptowo Ma Ili. Pe pau pifei winem lele.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Le pe pinta tisi piti ma penglei Jisas kotire le pe ma petesi la.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Pe pirpeiye, “Wem piti ku maplei oweli lipi pepe ku ma menglei pato waipiti mete ma kamio il le pe plolpo.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Wem Jisas wala lifei winem lite Saimon le metine pape poluwo le le ratei Betani. Jisas lifei winem lite Saimon lepe
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 wem moto nenpe ne nau falowo. Ne nila mili olo kumpu, lire tipe wopu teingitei liti pire yini le pe ma pire era lipitei paise tipe wopu fei lepe. Ne kalulu tipe wopu lepe neltali falo liti Jisas wem le wala laplei oweli.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Pupam pele pulwene ne fei nolpepei, pe enke kotu le pe peneteiye, “Piti men ye kalulu tipe wopu lepei yawi?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Tipe wopu lepei ye ma altepe mete paise le ye ma kapi era lipitei le era fei pepe ma ye weisipe watepe mete wuso pe oweli yini re olotei pepe.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jisas retai il men pupam pele pirpei pepe le le lirpepeye, “Piti men ise il karine moto nepei? Ne fei nolpepei nireiki nepe, pepe olo teingipetei poporo.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Mete piti oweli yini olotei pepe pe miso pireise ratei wem oli oli wolo ki miso kireise mepi ratei wem oli oli kolo olo.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ne kalulu tipe wopu neltaleiki lepei lepe, ne rautuki, le ne nopori topo tale leiki piti ma peiteiki.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Fei ise ma onposiepe il pepei, tef ili yefliye, yeptalo il pite Ma Ili linei linei ye, ise ma onposi men wuso ne fei nolpepe nireiki lepei le ise ma nampli yirpepe yirine ne.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Leye lo pupam pite Jisas pele wuso pire esi plen le plen te twinges pepe, niliyeye lelpe nange lele Judas lite Iskariot, le le falepe mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Le le lepletei lolpepei, “Ise ma waiki menele wuso ki ma kaltei Jisas lau esi peise?” Pe koponape era fale watafei 30 kina, le pe watowo Judas.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Wem fei lepe le le le Judas lutepe patotowo Jisas piti ma laltei le esi pelpe.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Epli wem pire eti plen te twinges mete pite Juda ma papli oweli lipi piti ma onposiepe wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip le pe pali luom yawi, pire yis weisi kolo olo, epli piti linu fei lepe Jisas pupam pele pau falowo le pe peleteiye, “Oweli piti onposio wem piti Ma Ili kesipe manre yaire pouku pau tani Isip pepe, oweli fei pepe ma mapliye lope mifei fei linei?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Fei Jisas lirpepeye, “Ise metine nele ratei uf ili lepe le ise ma yirpowo yolpepei ‘Metine piti leitalouku le lirpei lolpepei, wem lele olo fei lau lire malfemye le le ma lirouku mifei winem leiye mapli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pouku pau tani Isip pepe. Ku ma mapli re maplei oweli lipi fei pepe mifei winem leiye’.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Liso pupam pele pepe pe pingiepe il pite Jisas le pe papli oweli lipi pepe.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ninglitei so Jisas liripe pupam pele pepi pifei paplei.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Wem pe wala paplei Jisas lirpepeye, “Ki kirpeise, nele leise ma leiteiki ke esi piti mete olpe.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Fei pupam pele pe enke olpetei le pe niliyeye niliyeye pulte nemple so peletetei polpepei, “Ili leiki, ye irpei punkom ireiki ki lom?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jisas namti lirpepeye, “Minele piti lireiki wepi walfo luom leingalo waifile lepe soma leiteiki ke esi piti mete olpe pepe.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Il paitei yousi pe pirpei piti Ninge lite Metine Wape ma la wolo metine minele wuso laltei Ninge lite Metine Wape le esi piti mete olpe pepe, metine fei lepe le ma lila moingi ili oli. Metine fei lepe wuso nimou nila kolo oloye, le miso lila moingi fei lepei kolo olo.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Fei Judas, le metine piti ma laltei Jisas le esi piti mete olpe pepe, le lirpeiye, “Ye metine piti eitalouku, ye irpei punkom ireiki ki lom?” le leletei Jisas. Le Jisas namti lirpowoye, “Iyo, ki kirpei kireye ye.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Pe wala paplei le Jisas kali luom le le leletei Ma Ili liri re fei, le so kareri watepe pupam pele. Le lirpepeye, “Kali le ise yalei. Lepei le topo tale leiki.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Leye lo le kali wengle lire wain tipe le le leletei Ma Ili liri re fei le so watepe pupam pele. Le lirpepeye, “Ise yeflipiye yalei.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Lepei teluwi leiki piti ma topwepe il pite Ma Ili liripe mete piti tef. Teluwi leiki lungwise mete wuru piti tef piti ma kaptetei il olpe peise.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ki kirpeise, ki ma nou kalei wain tipe fei lepei kolo olo, kato ke ke ma wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe soma ki kireise mepi malei wain tipe nele yefli, malei mratei uf teingi lite Eiya leiki.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Leye lo Jisas lire pupam pele puro weni piti Ma Ili le pe naro pe tef alo lupai linpei lifei piti nimpe oliv pile.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Leye lo Jisas lirpepeye, “Mulpou fei lepei ise yeflipiye ma yuru ye tani le ise yusaiki wusoli il pite paitei yousi pe pirpei polpepei,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Wolo ki ma nou keilo re fei, ki ma kinuse ke Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ki miso kusaiye kolo olotei. Pupam wuru pepe miso pusaiye le ki ma kusaiye kolo.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Fei Jisas lirpowo Pita lolpepei, “Ye ma onposiepe il pepei, fei mulpou wem woflu wala ma koro kolo olo, ye ma inu irpei wem twinges niliyeye irpolo ye ireiki onom.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Wolo Pita nou lirpowoye, “Ki miso kirpei kirpolo ki kireye onom kolo olo, le wuso ki ma kireye rounge wa, ki miso rounge wa. Le pupam wuru pepe pe pirpei il nempleiyeye pepe.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Leye lo Jisas liripe pupam pele pepi pe tulum pinawo Getsemani, le Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ratei lepei le ki ma ke liye keletei Ma Ili wo.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Le kesi Pita le eple winge titi Sebedi, le kesipe pepi pe. Jisas onom one le le onom moingine.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Le le lirpepe Pita lire eple winge titi Sebedi tepe lirpepeye, “Ki onom onetei le ki ma ka kasiene. Ratei lepei le ise yireiki mepi meletei Ma Ili.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jisas le fiyen taise le le luwalo ratei mi noli tef le le leletei Ma Ili lolpepei, “Eiya leiki, wuso ye miso kaneiki, ye ma kali moingi fei lepei taniki. Wolo ye ma ingiepe il peiki kolo, ye ma ingiepe il ye onom peiye yotei.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Leye lo le nou karepe Pita lire Jems re Jon lau wolo le lulwepe peteiye le le lirpowo Pita lolpepei, “Polomen so ise twinges niliyeye pepei ma yireiki mepi meletei Ma Ili wem kurau re kolo olo lepe?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Rapungo le ise yeletei Ma Ili soma ise yuwalo tisi oli kolo olo. Riri leilaise enke wolo topo tale peise olo toulipi.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jisas nou le taniepe le le leletei Ma Ili lolpepei, “Eiya leiki, wuso moingi fei lepei ki ma kila le ye miso kali taniki kolo, il peiye ma ki kingiepe.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Le nou karepe lau le le lulwepe pupam pele pe nou petei. Pe olo rapungo kolo.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jisas nou lusape le le le taniepe. Le nou leletei Ma Ili le le leletei lire il nempleiyeye wuso linu lirpei pepe. Wem twinges niliyeye Jisas le leletei Ma Ili.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Leye lo le nou karepe pupam pele lau le le lirpepeye, “Ise wala yetei yaltei yef lom? Yuntoli, wem fei lau lire malfemye piti Ninge lite Metine Wape ma paltei le esi piti mete olpe.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Yeilo le ku me. Yuntoli, metine piti leiteiki ke esi piti mete olpe pepe, le min liplau.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisas wala lirpepei wem Judas, le pupam nele piti lire esi plen le plen te twinges, le le falowo Jisas lire Pita, Jems re winke Jon. Judas liripe mete wurutei wuso mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete piti Juda, pe paisipe pire Judas pepi pe pepe. Pe pilape werau re nimpe teingelem piti plolpo.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas linu lirpepe mete wurutei wuso piri pepi pe pepe, lirpepe lolpepei, “Metine wuso ki kenesi mi, metine fei lepe so ise ma yenglei.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Wem Judas le fale le karowo Jisas le, le le lirpowoye, “Ye metine piti eptalo mete, onom malye.” Le Judas lenesi Jisas mi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jisas namti lirpowo Judas lolpepei, “Numu leiki, ire frou olpepe men wuso ye onom puwowo ye so au lepe.” Leye lo mete wurutei pepe fale pe pesio Jisas pari le pe penglei.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Fei pupam nele piti lire Jisas pepi pile pepe, le kesi werau lele liri lalowi mingi lite metine piti lesio towa, towa lite metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye. Le lalowi mingi kereye.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Leye lo Jisas lirpowo pupam lele lepe lirpeiye, “Nou alfo werau le tulum lele wusoli mete wuru wuso piripe werau plolpo pe ma pa piripe werau.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ye retai lo olo? Ki miso kinawo Eiya leiki piti ma kaneiki le le ma frou laisipe ririm wurutetei piti plolpo, pe ma puwalo nemple pau kaneiki.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Wolo fei polpepe, il wuso paitei yousi pepe ma fale punkom polomen? Il wuso pirpei piti fei pepei pepe ma fale soma il pite paitei yousi pepe ma fale punkomye.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Leye lo Jisas lirpepe mete wurutei pepe lirpeiye, “Ise yilape werau re nimpe teingelem. Yau piti ma yengleiki wata pirpolo ki metine liti kapwe il yaruwepe lom? Epli wem oli wuso lepe ki kifei winem lite Ma Ili keptalo mete le ise yengleiki kolo olo.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Wolo fei pepei fale piti ma paptei il wuso mete emare paptei paitei yousi pepe pe ma fale punkom.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Mete wuso penglei Jisas pepe pe kesi pila pe fale winem lite Kaiafas, le metine ili piti linuwepe mete piti peptawio siye piti Ma Ili. Le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete lipi piti Juda, pe pau panfi nemple pifei winem lite Kaiafas.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pita lulsesi Jisas lingingi wolo le le liri malfem kolo, le luwalolo fiyen taise, le so lus ye patotowo Jisas piti pe kesi pila pinunu pe. Pita lulsi le fale uf teingo lite winem ili lite Kaiafas. Le liripe yali pal piti winem lite Ma Ili, le liripe pepi pifei uf teingo yawi lepe piti ma lulwepe pe polomen piri Jisas.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Fei mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, le mete wuru piti pifei pingitepe re kapi paptei pire moingi piti mete piti Juda, mete fei pepei pinta tisi piti ma pemtetei pamtuwo Jisas yawi le pe ma paltei la.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Wolo pe perengape il men piti pe ma pirpei pamtuwo yawi kolo olo, le mete wuru fale pe pemtetei pirpei pamtutuwo wolo olo. Pe pirpei re fei, mete twinges namti fale te,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 le te tirpei tolpepei, “Metine fei lepei le lirpei lolpepei, ‘Ki miso kaltutu winem lite Ma Ili le epli wem twinges niliyeye ki ma nou keila’.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Fei metine ili piti linuwepe mete piti peptawi siye paptowo Ma Ili, le leilo lile le le lirpowo Jisas lolpepei, “Il men ma ye nou irpei ire il wuso mete tepei te tirpei tamtuye lepe lo olo?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Wolo Jisas pos lile. Fei metine ili piti linuwepe mete piti peptawi siye pepe le nou lirpowo Jisas lolpepei, “Ki fei kire nange lite Ma Ili piti ratei lingi wem wem ki kapi il kaptei kireye, Ye irpouku wuso ye Krais, ninge lite Ma Ili.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jisas namti lirpowo lolpepei, ‘Ye min irpei lepe. Wolo ki kirpeise ise wuruye, wem fei lepei le le le ise ma yuluwo Ninge lite Metine Wape lifei eti tilpi lite Ma Ili singetei, le le ma linge nopom lau teplai yuwei.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Wem Kaiafas lingitepe il fei pepei, le lesi karipe olongou pele le le lirpeiye, “Le lirpei kelelawo Ma Ili. Ku ma nou mingitepe il nemple piti pirpei poluwo kolo olo, fei ise min yingitowo lile lepei lirpei il olpe pepe.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ise onposi men?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Leye lo pe paruwo tunku mati lele le pe yaruwepe esi palwe. Le ilepe wuso papowo lope pepe
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 pe pirpeiye, “Krais, wuso ye metine nimou, ye ma irpouku, minele leteteiye.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Fei Pita olo lifei uf teingo towa yawi lepe wem moto nenpe piti nesio towa lite Kaiafas ne nau falowo Pita le ne nirpeiye, “Ye re ye piti ire Jisas lite Galili.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Wolo mete wuru pepe pe pifei le Pita lirine yef lirpeiye, “Ki kironom kire il men wuso ye irpei pepe.” Pita namti lirpene moto nepe.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Le Pita naro le towa yawi leye. Moto nenpe piti nesio towa lite Kaiafas lepe, ne re nuluwo Pita le ne nirpepe mete wuso pile pepe nirpeiye, “Ki kuluwo lire Jisas lite Nasaret.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pita nou lirine yef le le namti lirpeneye, “Ki keisi nange lite Ma Ili, metine fei lepe ki kirowo onom.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Wem ulel re fei mete wuso pile pepe pe karowo Pita pau le pe pirpeiye, “Punkomtei, ye nele lelpe. Il re wai leiye piti irpei, ku mretaiye alepe nimin.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Leye lo Pita leisi nange lite Ma Ili lirpeiye, Ma Ili waiki moingi wuso ki kirpei punkom kolo olo. Ki kretawo metine fei lepe kolo olo.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 le Pita onposi men wuso Jisas linu lirpowo lepe. Jisas linu lirpowo Pita lolpepei, “Woflu wala ma koro kolo le wem twinges niliyeye ye ma ire yef irpolo ye ireiki onom.” Pita naro le yawi le le louti olitei.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.