Mateus 25

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Wem fei lepe Ma Ili ma linape re luntoluwepe watafei nimoure raine nemple pire esi plen le plen. Pe kapi nongo weli pelpe so pilape pe piti ma perengawo metine piti ma laisene moto.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Nimoure raine piti eti plen pepe pe fupepletei, le piti pire eti nemple plen pepe pe enke pire wuru.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Nimoure wuso fupepletei pepe pe kapi nongo weli elpesipe wuso weli loli pepeye, le nemple yeflipi olo pe kapi kolo.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Le nimoure wuso enke pelpe pire wuru pepe pe kapi nongo nemple yeflipi pelpe pilape pe.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Fei metine piti ma laisene moto nepe, le wala lato, le nimoure raine pepe, pe yepe paplei le pe peteiye.”
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Mulpou niminye wem mete pailo pirpei polpepei, ‘Metine piti ma laisene moto nepe min lepei, yaule yenglowo esi.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Fei nimoure raine pire esi plen le plen pepe, pe peifale pepletetei nongo weli pelpe.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Leye lo nimoure wuso fupepletei pepe, pe pepletei piti enke pire wuru pepe pepleteiye, ‘Ise wauku nongo ilepe peise, ku nongo olo le weli ma paye.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Wolo nimoure piti enke pire wuru pepe pe namti pirpepe piti fupepletei pepeye, ‘Olo ku nongo olo yaipiyeye. Ise ma ye yintape nemple peise.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Liso nimoure raine wuso fupepletei pepe pe pe pinta nongo nemple. Le wem pe wala pinta nongo pato, metine piti ma laisene moto nepe, le lau fale. Nimoure raine pire esi plen wuso pe poporo potei pepe, pe piri pepi pinki pe winem peye, le pe kete wingi pamsi.”
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Nimoure wuso pe pinta nongo pato pepe, pe pau fale le pe pirpeiye, ‘Ili louku, ye kapunuku winki.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Wolo metine piti ma laisene moto nepe, le lirpepeye, ‘Ki olo kireise onomtei’.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei “Ise ma kotopa isotei. Ise retai wem fei lepe kolo olo.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Le ma watafei metine nele le ma lusa uf lele le le ma laulo le uf mete nemple. Le linape mete pele piti pesio towa lele le le laptei puntoluwepe oweli men nange pele.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Le karipe oweli watepe mete pele piti pesio towa lele pepe, watepe piripe singe pelpe fi fi. Watowo metine nele faiv tausen kina (K5,000), nele tu tausen kina (K2,000) le nele le watowo wan tausen kina (K1,000). Leye lo metine lepe le laulo leye.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Fei metine wuso kapi faiv tausen kina pepe, le le liripe lesio towa le le nou kapi faiv tausen kina nemple laptei lapwonou piti pinu pepe.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Le nele wuso kapi tu tausen kina pepe re, le lolpepe. Le liripe lesio towa le le so nou kapi tu tausen kina nemple, yeflipi.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Wolo nele wuso kapi wan tausen kina pepe, le le lalwe oi le le laplingi era piti metine ili pele pepe, le laplingi prateiye.”
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Wem ulel re fei metine ili lotei wuso laulo le lato lepe, le nou lau, le mete pele piti pesio towa lele pepe pe pau nampli pirpowo pire era pele wuso le watepe pepe, le pe piripe pesio towa men.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Metine wuso kapi faiv tausen kina pepe le linki le watowo metine ili lepe faiv tausen kina nemple yeflipi pepe. Le le lirpowo metine ili lele lepe lirpeiye, ‘Ili leiki, untoli, faiv tausen kina nemple yeflipi wuso ki kesio towa le ki kapi pepe min pepei.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Metine ili lepe le namti lirpowoye, ‘Teingipe, ye metine teingi le ye onposiki. Ye onposi le ye telpalo untoluwepe menemple kumpu le ki ma keiteiye untoluwepe menemple lipi. Inki aule le ye ireiki rautu noute.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Leye lo metine wuso kapi tu tausen kina pepe, le linki le, le le lirpeiye, ‘Ili leiki untoli, ye waiki tu tausen kina le ki kesio towa le ki nou kapi tu tausen kina nemple yeflipi min pepei.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Metine ili lele lepe lirpowoye, ‘Teingipe, ye metine teingi le ye onposiki. Ye onposi le ye untoluwepe menemple kumpu le ki ma keiteiye untoluwepe menemple lipi. Inki au ireiki rautu noute.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Leye lo metine wuso kapi wan tausen kina pepe le linki le lirpeiye, ‘Ili leiki, ki kretai, ye metine oli, onom kuraune. Ye kotuwepe oweli piti mete nemple pelpe papiri, le ye kapi oweli piti mete nemple pelpe paptei.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ki turiki, ki so ke kaplingi era peiye pratei tef. Ulwepe era peiye pepe min pepei.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Fei metine ili lele lepe lirpowoye, ‘Ye metine oli kerin. Ye retai ko? Ki kotuwepe oweli piti mete nemple pelpe papiri le ki kapi oweli piti mete nemple pelpe paptei.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Fei polpepe re ye ma aptei era peiki pe benk le wem ki kau fei kolpepei ki miso nou kapi era peiki kutei, le benk ma waiki nemple yeflipi kaptei kapwonou peiki kutei pepe.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Le fei era pepe ma ki kapi taniye le ki ma watowo metine wuso lesiepe ten tausen kina pepe.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Wusoli metine minele piti lesiepe men kumpu, Ma Ili ma nou watowo nemple lipi laptei lapwonou le le ma lesiepe men nange wurutei. Le metine minele piti olotei lepe men kumputei pele re Ma Ili ma kapi tanio.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Le metine oli kowine yawi lepe, ise yiri le uf oli munkunum le le ma loutiti re laplelei nilpe pele’.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Wem Ninge lite Metine Wape laule watafei metine ili piti luntoluwepe mete, le ririm pele re pepi pau, le ma lifei tulum piti Ma Ili.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Le mete piti tef ma panfinemple pile onom pele. Leye lo le ma karipe laptei pe tulum twinges min watafei metine piti luntoluwepe sipsip, le karipe laptei pe taniepe meme pepe.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Le ma laptei sipsip pau pe eti tilpi lele, le le laptei meme pe eti enkau lele.”
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Leye lo metine ili piti luntoluwepe mete pepe, le ma lirpepe mete wuso pile eti tilpi lele pepe lirpeiye, ‘Ise eiya leiki le laileleise, yaule kali uf teingi wuso Ma Ili lalteise lepe, wem le wala laltei tef re teplai kolo olo, le linu lalteise uf teingi fei lepei.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ki nimpi neiyeiki le ise waiki oweli kaplei, ki yif punko le ise waiki tipe kalei. Ki kau wata pirpolo ki liti mete nemple le ise keteiki yilaiki ye winangou peise,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 ki pau yawi le ise waiki olongou kafo, ki kainu le ise yuntoliki, ki kifei winem oli le ise ye yuliki.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Le mete piti teingipe tuwopou pepe pe ma namti pirpowoye, ‘Ili louku, wem piti men ku muliye nimpi neiyei le ku waiye oweli aplei lo ye yif punko le ku waiye tipe alei lepe?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Wem piti men ku muliye wata pirpolo ye liti mete nemple le ku keteiye milaiye me winangou pouku lo ye pau yawi le ku waiye olongou afo pepe?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Wem piti men ku muliye kainu lo ye ifei winem oli le ku me muliye?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Le metine ili lepe le ma namti lirpepeye, ‘Ki kirpeise punkom, wem ise yolpepe yire ilim winkem peiki pepei, pe mete yaupe wolo ise yailelepe watafei ise yaileleiki ki’.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Leye lo le ma lirpepe piti pile eti enkau pepe lirpeiye, ‘Ye taniki, ise piti Ma Ili ma waise moingi. Ise ye weli ili piti loli wem oli oli wuso Ma Ili laltei liti towa lire ririm pele.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ki nimpi neiyeiki wolo ise waiki oweli kolo. Ki yif punko wolo ise waiki tipe kalei kolo olo.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ki liti mete nemple wolo ise keteiki yilaiki ye winangou peise kolo, ki pau yawi wolo ise waiki olongou kafo kolo. Ki kainu wolo ise yuntoliki kolo, le ki kifei winem oli wolo ise ye yuliki kolo olo.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Leye lo pe namti pirpowoye, ‘Ili louku, wem piti men ku muliye nimpi neiyei, lo yif punko, lo ye liti mete nemple, lo ye pau yawi, lo kainu, lo ye ifei winem oli, le ku kaneiye kolo olo lepe?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Le metine ili lepe le ma namti lirpepeye, ‘Ki kirpeise punkom, wem ise yinaulo piti ma kaniepe mete yaupe fei pepei, ise yinaulo piti ma kaneiki ki.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Mete fei polpepei, Ma Ili ma laisipe pe piti ma pila moingi wem oli oli, le mete piti teingipe tuwopou pepe pe pe uf teingi liti pratei pingi wem wem.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.