Mateus 25
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 “Wem fei lepe Ma Ili ma linape re luntoluwepe watafei nimoure raine nemple pire esi plen le plen. Pe kapi nongo weli pelpe so pilape pe piti ma perengawo metine piti ma laisene moto.
1 Jesus disse:
2 Nimoure raine piti eti plen pepe pe fupepletei, le piti pire eti nemple plen pepe pe enke pire wuru.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Nimoure wuso fupepletei pepe pe kapi nongo weli elpesipe wuso weli loli pepeye, le nemple yeflipi olo pe kapi kolo.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Le nimoure wuso enke pelpe pire wuru pepe pe kapi nongo nemple yeflipi pelpe pilape pe.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Fei metine piti ma laisene moto nepe, le wala lato, le nimoure raine pepe, pe yepe paplei le pe peteiye.”
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Mulpou niminye wem mete pailo pirpei polpepei, ‘Metine piti ma laisene moto nepe min lepei, yaule yenglowo esi.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Fei nimoure raine pire esi plen le plen pepe, pe peifale pepletetei nongo weli pelpe.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Leye lo nimoure wuso fupepletei pepe, pe pepletei piti enke pire wuru pepe pepleteiye, ‘Ise wauku nongo ilepe peise, ku nongo olo le weli ma paye.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Wolo nimoure piti enke pire wuru pepe pe namti pirpepe piti fupepletei pepeye, ‘Olo ku nongo olo yaipiyeye. Ise ma ye yintape nemple peise.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Liso nimoure raine wuso fupepletei pepe pe pe pinta nongo nemple. Le wem pe wala pinta nongo pato, metine piti ma laisene moto nepe, le lau fale. Nimoure raine pire esi plen wuso pe poporo potei pepe, pe piri pepi pinki pe winem peye, le pe kete wingi pamsi.”
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Nimoure wuso pe pinta nongo pato pepe, pe pau fale le pe pirpeiye, ‘Ili louku, ye kapunuku winki.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Wolo metine piti ma laisene moto nepe, le lirpepeye, ‘Ki olo kireise onomtei’.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei “Ise ma kotopa isotei. Ise retai wem fei lepe kolo olo.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Le ma watafei metine nele le ma lusa uf lele le le ma laulo le uf mete nemple. Le linape mete pele piti pesio towa lele le le laptei puntoluwepe oweli men nange pele.
14 Jesus continuou:
15 Le karipe oweli watepe mete pele piti pesio towa lele pepe, watepe piripe singe pelpe fi fi. Watowo metine nele faiv tausen kina (K5,000), nele tu tausen kina (K2,000) le nele le watowo wan tausen kina (K1,000). Leye lo metine lepe le laulo leye.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Fei metine wuso kapi faiv tausen kina pepe, le le liripe lesio towa le le nou kapi faiv tausen kina nemple laptei lapwonou piti pinu pepe.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Le nele wuso kapi tu tausen kina pepe re, le lolpepe. Le liripe lesio towa le le so nou kapi tu tausen kina nemple, yeflipi.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Wolo nele wuso kapi wan tausen kina pepe, le le lalwe oi le le laplingi era piti metine ili pele pepe, le laplingi prateiye.”
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Wem ulel re fei metine ili lotei wuso laulo le lato lepe, le nou lau, le mete pele piti pesio towa lele pepe pe pau nampli pirpowo pire era pele wuso le watepe pepe, le pe piripe pesio towa men.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Metine wuso kapi faiv tausen kina pepe le linki le watowo metine ili lepe faiv tausen kina nemple yeflipi pepe. Le le lirpowo metine ili lele lepe lirpeiye, ‘Ili leiki, untoli, faiv tausen kina nemple yeflipi wuso ki kesio towa le ki kapi pepe min pepei.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Metine ili lepe le namti lirpowoye, ‘Teingipe, ye metine teingi le ye onposiki. Ye onposi le ye telpalo untoluwepe menemple kumpu le ki ma keiteiye untoluwepe menemple lipi. Inki aule le ye ireiki rautu noute.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Leye lo metine wuso kapi tu tausen kina pepe, le linki le, le le lirpeiye, ‘Ili leiki untoli, ye waiki tu tausen kina le ki kesio towa le ki nou kapi tu tausen kina nemple yeflipi min pepei.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Metine ili lele lepe lirpowoye, ‘Teingipe, ye metine teingi le ye onposiki. Ye onposi le ye untoluwepe menemple kumpu le ki ma keiteiye untoluwepe menemple lipi. Inki au ireiki rautu noute.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Leye lo metine wuso kapi wan tausen kina pepe le linki le lirpeiye, ‘Ili leiki, ki kretai, ye metine oli, onom kuraune. Ye kotuwepe oweli piti mete nemple pelpe papiri, le ye kapi oweli piti mete nemple pelpe paptei.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ki turiki, ki so ke kaplingi era peiye pratei tef. Ulwepe era peiye pepe min pepei.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Fei metine ili lele lepe lirpowoye, ‘Ye metine oli kerin. Ye retai ko? Ki kotuwepe oweli piti mete nemple pelpe papiri le ki kapi oweli piti mete nemple pelpe paptei.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Fei polpepe re ye ma aptei era peiki pe benk le wem ki kau fei kolpepei ki miso nou kapi era peiki kutei, le benk ma waiki nemple yeflipi kaptei kapwonou peiki kutei pepe.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Le fei era pepe ma ki kapi taniye le ki ma watowo metine wuso lesiepe ten tausen kina pepe.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Wusoli metine minele piti lesiepe men kumpu, Ma Ili ma nou watowo nemple lipi laptei lapwonou le le ma lesiepe men nange wurutei. Le metine minele piti olotei lepe men kumputei pele re Ma Ili ma kapi tanio.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Le metine oli kowine yawi lepe, ise yiri le uf oli munkunum le le ma loutiti re laplelei nilpe pele’.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Wem Ninge lite Metine Wape laule watafei metine ili piti luntoluwepe mete, le ririm pele re pepi pau, le ma lifei tulum piti Ma Ili.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Le mete piti tef ma panfinemple pile onom pele. Leye lo le ma karipe laptei pe tulum twinges min watafei metine piti luntoluwepe sipsip, le karipe laptei pe taniepe meme pepe.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Le ma laptei sipsip pau pe eti tilpi lele, le le laptei meme pe eti enkau lele.”
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Leye lo metine ili piti luntoluwepe mete pepe, le ma lirpepe mete wuso pile eti tilpi lele pepe lirpeiye, ‘Ise eiya leiki le laileleise, yaule kali uf teingi wuso Ma Ili lalteise lepe, wem le wala laltei tef re teplai kolo olo, le linu lalteise uf teingi fei lepei.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ki nimpi neiyeiki le ise waiki oweli kaplei, ki yif punko le ise waiki tipe kalei. Ki kau wata pirpolo ki liti mete nemple le ise keteiki yilaiki ye winangou peise,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ki pau yawi le ise waiki olongou kafo, ki kainu le ise yuntoliki, ki kifei winem oli le ise ye yuliki.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Le mete piti teingipe tuwopou pepe pe ma namti pirpowoye, ‘Ili louku, wem piti men ku muliye nimpi neiyei le ku waiye oweli aplei lo ye yif punko le ku waiye tipe alei lepe?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Wem piti men ku muliye wata pirpolo ye liti mete nemple le ku keteiye milaiye me winangou pouku lo ye pau yawi le ku waiye olongou afo pepe?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Wem piti men ku muliye kainu lo ye ifei winem oli le ku me muliye?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Le metine ili lepe le ma namti lirpepeye, ‘Ki kirpeise punkom, wem ise yolpepe yire ilim winkem peiki pepei, pe mete yaupe wolo ise yailelepe watafei ise yaileleiki ki’.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Leye lo le ma lirpepe piti pile eti enkau pepe lirpeiye, ‘Ye taniki, ise piti Ma Ili ma waise moingi. Ise ye weli ili piti loli wem oli oli wuso Ma Ili laltei liti towa lire ririm pele.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ki nimpi neiyeiki wolo ise waiki oweli kolo. Ki yif punko wolo ise waiki tipe kalei kolo olo.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ki liti mete nemple wolo ise keteiki yilaiki ye winangou peise kolo, ki pau yawi wolo ise waiki olongou kafo kolo. Ki kainu wolo ise yuntoliki kolo, le ki kifei winem oli wolo ise ye yuliki kolo olo.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Leye lo pe namti pirpowoye, ‘Ili louku, wem piti men ku muliye nimpi neiyei, lo yif punko, lo ye liti mete nemple, lo ye pau yawi, lo kainu, lo ye ifei winem oli, le ku kaneiye kolo olo lepe?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Le metine ili lepe le ma namti lirpepeye, ‘Ki kirpeise punkom, wem ise yinaulo piti ma kaniepe mete yaupe fei pepei, ise yinaulo piti ma kaneiki ki.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Mete fei polpepei, Ma Ili ma laisipe pe piti ma pila moingi wem oli oli, le mete piti teingipe tuwopou pepe pe pe uf teingi liti pratei pingi wem wem.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.