Mateus 25

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Wem fei lepe Ma Ili ma linape re luntoluwepe watafei nimoure raine nemple pire esi plen le plen. Pe kapi nongo weli pelpe so pilape pe piti ma perengawo metine piti ma laisene moto.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Nimoure raine piti eti plen pepe pe fupepletei, le piti pire eti nemple plen pepe pe enke pire wuru.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Nimoure wuso fupepletei pepe pe kapi nongo weli elpesipe wuso weli loli pepeye, le nemple yeflipi olo pe kapi kolo.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Le nimoure wuso enke pelpe pire wuru pepe pe kapi nongo nemple yeflipi pelpe pilape pe.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Fei metine piti ma laisene moto nepe, le wala lato, le nimoure raine pepe, pe yepe paplei le pe peteiye.”
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Mulpou niminye wem mete pailo pirpei polpepei, ‘Metine piti ma laisene moto nepe min lepei, yaule yenglowo esi.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Fei nimoure raine pire esi plen le plen pepe, pe peifale pepletetei nongo weli pelpe.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Leye lo nimoure wuso fupepletei pepe, pe pepletei piti enke pire wuru pepe pepleteiye, ‘Ise wauku nongo ilepe peise, ku nongo olo le weli ma paye.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Wolo nimoure piti enke pire wuru pepe pe namti pirpepe piti fupepletei pepeye, ‘Olo ku nongo olo yaipiyeye. Ise ma ye yintape nemple peise.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Liso nimoure raine wuso fupepletei pepe pe pe pinta nongo nemple. Le wem pe wala pinta nongo pato, metine piti ma laisene moto nepe, le lau fale. Nimoure raine pire esi plen wuso pe poporo potei pepe, pe piri pepi pinki pe winem peye, le pe kete wingi pamsi.”
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Nimoure wuso pe pinta nongo pato pepe, pe pau fale le pe pirpeiye, ‘Ili louku, ye kapunuku winki.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Wolo metine piti ma laisene moto nepe, le lirpepeye, ‘Ki olo kireise onomtei’.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei “Ise ma kotopa isotei. Ise retai wem fei lepe kolo olo.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Le ma watafei metine nele le ma lusa uf lele le le ma laulo le uf mete nemple. Le linape mete pele piti pesio towa lele le le laptei puntoluwepe oweli men nange pele.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Le karipe oweli watepe mete pele piti pesio towa lele pepe, watepe piripe singe pelpe fi fi. Watowo metine nele faiv tausen kina (K5,000), nele tu tausen kina (K2,000) le nele le watowo wan tausen kina (K1,000). Leye lo metine lepe le laulo leye.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Fei metine wuso kapi faiv tausen kina pepe, le le liripe lesio towa le le nou kapi faiv tausen kina nemple laptei lapwonou piti pinu pepe.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Le nele wuso kapi tu tausen kina pepe re, le lolpepe. Le liripe lesio towa le le so nou kapi tu tausen kina nemple, yeflipi.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Wolo nele wuso kapi wan tausen kina pepe, le le lalwe oi le le laplingi era piti metine ili pele pepe, le laplingi prateiye.”
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Wem ulel re fei metine ili lotei wuso laulo le lato lepe, le nou lau, le mete pele piti pesio towa lele pepe pe pau nampli pirpowo pire era pele wuso le watepe pepe, le pe piripe pesio towa men.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Metine wuso kapi faiv tausen kina pepe le linki le watowo metine ili lepe faiv tausen kina nemple yeflipi pepe. Le le lirpowo metine ili lele lepe lirpeiye, ‘Ili leiki, untoli, faiv tausen kina nemple yeflipi wuso ki kesio towa le ki kapi pepe min pepei.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Metine ili lepe le namti lirpowoye, ‘Teingipe, ye metine teingi le ye onposiki. Ye onposi le ye telpalo untoluwepe menemple kumpu le ki ma keiteiye untoluwepe menemple lipi. Inki aule le ye ireiki rautu noute.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Leye lo metine wuso kapi tu tausen kina pepe, le linki le, le le lirpeiye, ‘Ili leiki untoli, ye waiki tu tausen kina le ki kesio towa le ki nou kapi tu tausen kina nemple yeflipi min pepei.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Metine ili lele lepe lirpowoye, ‘Teingipe, ye metine teingi le ye onposiki. Ye onposi le ye untoluwepe menemple kumpu le ki ma keiteiye untoluwepe menemple lipi. Inki au ireiki rautu noute.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Leye lo metine wuso kapi wan tausen kina pepe le linki le lirpeiye, ‘Ili leiki, ki kretai, ye metine oli, onom kuraune. Ye kotuwepe oweli piti mete nemple pelpe papiri, le ye kapi oweli piti mete nemple pelpe paptei.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ki turiki, ki so ke kaplingi era peiye pratei tef. Ulwepe era peiye pepe min pepei.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Fei metine ili lele lepe lirpowoye, ‘Ye metine oli kerin. Ye retai ko? Ki kotuwepe oweli piti mete nemple pelpe papiri le ki kapi oweli piti mete nemple pelpe paptei.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Fei polpepe re ye ma aptei era peiki pe benk le wem ki kau fei kolpepei ki miso nou kapi era peiki kutei, le benk ma waiki nemple yeflipi kaptei kapwonou peiki kutei pepe.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Le fei era pepe ma ki kapi taniye le ki ma watowo metine wuso lesiepe ten tausen kina pepe.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Wusoli metine minele piti lesiepe men kumpu, Ma Ili ma nou watowo nemple lipi laptei lapwonou le le ma lesiepe men nange wurutei. Le metine minele piti olotei lepe men kumputei pele re Ma Ili ma kapi tanio.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Le metine oli kowine yawi lepe, ise yiri le uf oli munkunum le le ma loutiti re laplelei nilpe pele’.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Wem Ninge lite Metine Wape laule watafei metine ili piti luntoluwepe mete, le ririm pele re pepi pau, le ma lifei tulum piti Ma Ili.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Le mete piti tef ma panfinemple pile onom pele. Leye lo le ma karipe laptei pe tulum twinges min watafei metine piti luntoluwepe sipsip, le karipe laptei pe taniepe meme pepe.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Le ma laptei sipsip pau pe eti tilpi lele, le le laptei meme pe eti enkau lele.”
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Leye lo metine ili piti luntoluwepe mete pepe, le ma lirpepe mete wuso pile eti tilpi lele pepe lirpeiye, ‘Ise eiya leiki le laileleise, yaule kali uf teingi wuso Ma Ili lalteise lepe, wem le wala laltei tef re teplai kolo olo, le linu lalteise uf teingi fei lepei.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ki nimpi neiyeiki le ise waiki oweli kaplei, ki yif punko le ise waiki tipe kalei. Ki kau wata pirpolo ki liti mete nemple le ise keteiki yilaiki ye winangou peise,
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 ki pau yawi le ise waiki olongou kafo, ki kainu le ise yuntoliki, ki kifei winem oli le ise ye yuliki.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Le mete piti teingipe tuwopou pepe pe ma namti pirpowoye, ‘Ili louku, wem piti men ku muliye nimpi neiyei le ku waiye oweli aplei lo ye yif punko le ku waiye tipe alei lepe?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Wem piti men ku muliye wata pirpolo ye liti mete nemple le ku keteiye milaiye me winangou pouku lo ye pau yawi le ku waiye olongou afo pepe?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Wem piti men ku muliye kainu lo ye ifei winem oli le ku me muliye?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Le metine ili lepe le ma namti lirpepeye, ‘Ki kirpeise punkom, wem ise yolpepe yire ilim winkem peiki pepei, pe mete yaupe wolo ise yailelepe watafei ise yaileleiki ki’.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Leye lo le ma lirpepe piti pile eti enkau pepe lirpeiye, ‘Ye taniki, ise piti Ma Ili ma waise moingi. Ise ye weli ili piti loli wem oli oli wuso Ma Ili laltei liti towa lire ririm pele.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ki nimpi neiyeiki wolo ise waiki oweli kolo. Ki yif punko wolo ise waiki tipe kalei kolo olo.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ki liti mete nemple wolo ise keteiki yilaiki ye winangou peise kolo, ki pau yawi wolo ise waiki olongou kafo kolo. Ki kainu wolo ise yuntoliki kolo, le ki kifei winem oli wolo ise ye yuliki kolo olo.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Leye lo pe namti pirpowoye, ‘Ili louku, wem piti men ku muliye nimpi neiyei, lo yif punko, lo ye liti mete nemple, lo ye pau yawi, lo kainu, lo ye ifei winem oli, le ku kaneiye kolo olo lepe?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Le metine ili lepe le ma namti lirpepeye, ‘Ki kirpeise punkom, wem ise yinaulo piti ma kaniepe mete yaupe fei pepei, ise yinaulo piti ma kaneiki ki.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Mete fei polpepei, Ma Ili ma laisipe pe piti ma pila moingi wem oli oli, le mete piti teingipe tuwopou pepe pe pe uf teingi liti pratei pingi wem wem.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.