Mateus 25

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Wem fei lepe Ma Ili ma linape re luntoluwepe watafei nimoure raine nemple pire esi plen le plen. Pe kapi nongo weli pelpe so pilape pe piti ma perengawo metine piti ma laisene moto.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Nimoure raine piti eti plen pepe pe fupepletei, le piti pire eti nemple plen pepe pe enke pire wuru.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Nimoure wuso fupepletei pepe pe kapi nongo weli elpesipe wuso weli loli pepeye, le nemple yeflipi olo pe kapi kolo.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Le nimoure wuso enke pelpe pire wuru pepe pe kapi nongo nemple yeflipi pelpe pilape pe.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Fei metine piti ma laisene moto nepe, le wala lato, le nimoure raine pepe, pe yepe paplei le pe peteiye.”
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Mulpou niminye wem mete pailo pirpei polpepei, ‘Metine piti ma laisene moto nepe min lepei, yaule yenglowo esi.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Fei nimoure raine pire esi plen le plen pepe, pe peifale pepletetei nongo weli pelpe.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Leye lo nimoure wuso fupepletei pepe, pe pepletei piti enke pire wuru pepe pepleteiye, ‘Ise wauku nongo ilepe peise, ku nongo olo le weli ma paye.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Wolo nimoure piti enke pire wuru pepe pe namti pirpepe piti fupepletei pepeye, ‘Olo ku nongo olo yaipiyeye. Ise ma ye yintape nemple peise.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Liso nimoure raine wuso fupepletei pepe pe pe pinta nongo nemple. Le wem pe wala pinta nongo pato, metine piti ma laisene moto nepe, le lau fale. Nimoure raine pire esi plen wuso pe poporo potei pepe, pe piri pepi pinki pe winem peye, le pe kete wingi pamsi.”
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Nimoure wuso pe pinta nongo pato pepe, pe pau fale le pe pirpeiye, ‘Ili louku, ye kapunuku winki.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Wolo metine piti ma laisene moto nepe, le lirpepeye, ‘Ki olo kireise onomtei’.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei “Ise ma kotopa isotei. Ise retai wem fei lepe kolo olo.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Le ma watafei metine nele le ma lusa uf lele le le ma laulo le uf mete nemple. Le linape mete pele piti pesio towa lele le le laptei puntoluwepe oweli men nange pele.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Le karipe oweli watepe mete pele piti pesio towa lele pepe, watepe piripe singe pelpe fi fi. Watowo metine nele faiv tausen kina (K5,000), nele tu tausen kina (K2,000) le nele le watowo wan tausen kina (K1,000). Leye lo metine lepe le laulo leye.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Fei metine wuso kapi faiv tausen kina pepe, le le liripe lesio towa le le nou kapi faiv tausen kina nemple laptei lapwonou piti pinu pepe.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Le nele wuso kapi tu tausen kina pepe re, le lolpepe. Le liripe lesio towa le le so nou kapi tu tausen kina nemple, yeflipi.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Wolo nele wuso kapi wan tausen kina pepe, le le lalwe oi le le laplingi era piti metine ili pele pepe, le laplingi prateiye.”
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Wem ulel re fei metine ili lotei wuso laulo le lato lepe, le nou lau, le mete pele piti pesio towa lele pepe pe pau nampli pirpowo pire era pele wuso le watepe pepe, le pe piripe pesio towa men.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Metine wuso kapi faiv tausen kina pepe le linki le watowo metine ili lepe faiv tausen kina nemple yeflipi pepe. Le le lirpowo metine ili lele lepe lirpeiye, ‘Ili leiki, untoli, faiv tausen kina nemple yeflipi wuso ki kesio towa le ki kapi pepe min pepei.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Metine ili lepe le namti lirpowoye, ‘Teingipe, ye metine teingi le ye onposiki. Ye onposi le ye telpalo untoluwepe menemple kumpu le ki ma keiteiye untoluwepe menemple lipi. Inki aule le ye ireiki rautu noute.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Leye lo metine wuso kapi tu tausen kina pepe, le linki le, le le lirpeiye, ‘Ili leiki untoli, ye waiki tu tausen kina le ki kesio towa le ki nou kapi tu tausen kina nemple yeflipi min pepei.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Metine ili lele lepe lirpowoye, ‘Teingipe, ye metine teingi le ye onposiki. Ye onposi le ye untoluwepe menemple kumpu le ki ma keiteiye untoluwepe menemple lipi. Inki au ireiki rautu noute.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Leye lo metine wuso kapi wan tausen kina pepe le linki le lirpeiye, ‘Ili leiki, ki kretai, ye metine oli, onom kuraune. Ye kotuwepe oweli piti mete nemple pelpe papiri, le ye kapi oweli piti mete nemple pelpe paptei.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ki turiki, ki so ke kaplingi era peiye pratei tef. Ulwepe era peiye pepe min pepei.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Fei metine ili lele lepe lirpowoye, ‘Ye metine oli kerin. Ye retai ko? Ki kotuwepe oweli piti mete nemple pelpe papiri le ki kapi oweli piti mete nemple pelpe paptei.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Fei polpepe re ye ma aptei era peiki pe benk le wem ki kau fei kolpepei ki miso nou kapi era peiki kutei, le benk ma waiki nemple yeflipi kaptei kapwonou peiki kutei pepe.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Le fei era pepe ma ki kapi taniye le ki ma watowo metine wuso lesiepe ten tausen kina pepe.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Wusoli metine minele piti lesiepe men kumpu, Ma Ili ma nou watowo nemple lipi laptei lapwonou le le ma lesiepe men nange wurutei. Le metine minele piti olotei lepe men kumputei pele re Ma Ili ma kapi tanio.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Le metine oli kowine yawi lepe, ise yiri le uf oli munkunum le le ma loutiti re laplelei nilpe pele’.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Wem Ninge lite Metine Wape laule watafei metine ili piti luntoluwepe mete, le ririm pele re pepi pau, le ma lifei tulum piti Ma Ili.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Le mete piti tef ma panfinemple pile onom pele. Leye lo le ma karipe laptei pe tulum twinges min watafei metine piti luntoluwepe sipsip, le karipe laptei pe taniepe meme pepe.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Le ma laptei sipsip pau pe eti tilpi lele, le le laptei meme pe eti enkau lele.”
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Leye lo metine ili piti luntoluwepe mete pepe, le ma lirpepe mete wuso pile eti tilpi lele pepe lirpeiye, ‘Ise eiya leiki le laileleise, yaule kali uf teingi wuso Ma Ili lalteise lepe, wem le wala laltei tef re teplai kolo olo, le linu lalteise uf teingi fei lepei.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ki nimpi neiyeiki le ise waiki oweli kaplei, ki yif punko le ise waiki tipe kalei. Ki kau wata pirpolo ki liti mete nemple le ise keteiki yilaiki ye winangou peise,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 ki pau yawi le ise waiki olongou kafo, ki kainu le ise yuntoliki, ki kifei winem oli le ise ye yuliki.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Le mete piti teingipe tuwopou pepe pe ma namti pirpowoye, ‘Ili louku, wem piti men ku muliye nimpi neiyei le ku waiye oweli aplei lo ye yif punko le ku waiye tipe alei lepe?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Wem piti men ku muliye wata pirpolo ye liti mete nemple le ku keteiye milaiye me winangou pouku lo ye pau yawi le ku waiye olongou afo pepe?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Wem piti men ku muliye kainu lo ye ifei winem oli le ku me muliye?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Le metine ili lepe le ma namti lirpepeye, ‘Ki kirpeise punkom, wem ise yolpepe yire ilim winkem peiki pepei, pe mete yaupe wolo ise yailelepe watafei ise yaileleiki ki’.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Leye lo le ma lirpepe piti pile eti enkau pepe lirpeiye, ‘Ye taniki, ise piti Ma Ili ma waise moingi. Ise ye weli ili piti loli wem oli oli wuso Ma Ili laltei liti towa lire ririm pele.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ki nimpi neiyeiki wolo ise waiki oweli kolo. Ki yif punko wolo ise waiki tipe kalei kolo olo.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ki liti mete nemple wolo ise keteiki yilaiki ye winangou peise kolo, ki pau yawi wolo ise waiki olongou kafo kolo. Ki kainu wolo ise yuntoliki kolo, le ki kifei winem oli wolo ise ye yuliki kolo olo.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Leye lo pe namti pirpowoye, ‘Ili louku, wem piti men ku muliye nimpi neiyei, lo yif punko, lo ye liti mete nemple, lo ye pau yawi, lo kainu, lo ye ifei winem oli, le ku kaneiye kolo olo lepe?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Le metine ili lepe le ma namti lirpepeye, ‘Ki kirpeise punkom, wem ise yinaulo piti ma kaniepe mete yaupe fei pepei, ise yinaulo piti ma kaneiki ki.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Mete fei polpepei, Ma Ili ma laisipe pe piti ma pila moingi wem oli oli, le mete piti teingipe tuwopou pepe pe pe uf teingi liti pratei pingi wem wem.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.