Mateus 22
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Jisas nou lirpei il kauro yuwei lirpepe mete, Jisas lirpepeye
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Ma Ili ma luntoluwepe mete watafei metine nele ili, le lapli oweli piti ninge lele ma laisine moto.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Le laisipe mete pele piti pesio towa lele pepe, le laisipe pe pirpepe mete wuso pinu kapi il pite pe ma paule pire metine ili lepe pepi paplei oweli wuso le lapli pepe, wolo pe paule kolo oloye, pe pinaulo.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Liso metine ili lepe le laisipe mete ilepe pele piti pesio towa lele lepe, le laisipe pilape il polpepei pe, ‘Yirpepe mete wuso kirpepe piti pe ma pau pireiki mepi maplei oweli pepe. Ki kapli oweli fei. Bulmakau epem lipi le bulmakau eple teingipe piti ma kaptepe mete paisipe, pe olo fei kosiepe pa le ki kaptutu re kaploloupe elpesipe kaptei pifei le oweli men nange pepe olo fei elpesipe pifei. Ise yaule ma maplei oweli pepe.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Wolo mete wuso kapi il pite ma paule pire metine ili lepe pepi paplei oweli, mete pepe pe pingiepe il pite metine ili lepe kolo, olo, le pe pe pesiepe towa men pelpe fi fi peye. Metine nele le liom lele, le nele le lesio towa lele piti laptetei oweli le mete nemple paisipe.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Le mete ilepe pepe pe pesiepe mete piti pesio towa liti metine ili lepe le pe posiepe re petesipe paye.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Metine ili lepe le onom kotu oli, le laisipe mete pele piti plolpo, pe pe posiepe mete olpe pepe pa, le pe paltei weli lalei uf ili liti mete olpe pepe.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Leye lo metine ili lepe le linape mete pele piti pesio towa lele le le lirpepeye, ‘Oweli piti kaplio ninge leiki ma laisine moto, oweli olo fei elpesipe pifei wolo mete wuso kaptei il pe piti pe ma pau pepe olo ma pau paplei koloye.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ise fei ma ye tisi lipi pepe le ise yirpepe mete wurutei wuso yerengape pepe le ise ma yirpepe paule paplei oweli pepei.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Liso mete piti pesio towa liti metine ili lepe, pe pe tisi lipi le pe kesipe mete paptei nemple, mete wurutei wuso pe perengape pepe. Mete olpe re teingipe pualo kari nemple le winem lite metine ili lepe, mete piri poungaiye.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Metine ili lepe le linki le piti ma lulwepe mete wuso linape paule pepe le le luluwo metine nele le lafo olongou piti ma rautuwo wem ili fei lepe kolo, olo, le lafo olongou nemple.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Fei metine ili lepe le leletei metine lepeye, ‘Numu leiki, ye afo olongou piti ma rautuwo wem fei lepei lepe kolo olo, ye einei fei olomen so inki au lepei?’ Wolo metine lepe lirpei il men re kolo olo.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Leye lo metine ili lepe le lirpepe mete pele piti pesio towa lele pepe, le lirpepeye, ‘Topuwo ire pire esi pele le ise yiri le towa yawi munkunum. Le ma loutiti re laplelei nilpe pele’.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Ma Ili laptei il pe mete wuru wolo mete yaipiye le keiniepe.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Fei mete pite Farasi, pe peye le pe onposi pirpolo pe ma peletei Jisas pire il nemple le le ma fupeletei lire il pepe.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Leye lo pe paisipe pupam ilepe pelpe pire mete ilepe piti pulsi metine ili Herot. Pe paisipe mete fei pepe pe falowo Jisas. Pe pirpeiye, “Ye metine liti eptalo mete, ku mretai ye metine piti irpei punkom. Ye ingio tisi lite Ma Ili le ye eptalo mete ire il punkom.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Mete miso weiteiye kolo olo wusoli ye uluwo matufuwo metine ile topo yuwei kolo olo, ye uluwo matufuwo ile onom pele leinginim. Ye onposiepe fei polomen ye ma irpouku. Wem ku maisipe era pe moli ili lite Rom, ku yaruwepe il lipi pite Ma Ili lo olo?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jisas retai pe onposiepe il olpe le so lirpepeye, “Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise onposi yirpolo ise ma weiteiki kualo tisi oli lom?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Kusaiki erau liti ma yaltei watowo moli ili lepe.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 le le lepleteiye, “Minele mati re nange lele so paitei pepei?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Pe namti pirpeiye, “Pe pite moli ili lite Rom.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Wem pe pingitepe il pite Jisas, pe pinlele potei le pe pusa le pe pe tanio.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Epli niliyeye lepe mete ilepe pite Sadyusi, pe paule falowo Jisas. Sadyusi, pe mete piti pirpei polo wem mete pa, pe ma nou peilo kolo olo.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Pe pirpeiye, “Ye metine piti eptalo mete. Moses lirpouku lirpolo wuso metine nele le lilape eple kolo, le le la yawiye, winke ma laisine towa moto nepe soma me roum milape eple pilowo tulum liti line wuso la lepe.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Sungoi liye, ilim winkem nemple, pe pire eti plen poungo te twinges, pe pratei lepei. Line oru laisine moto wolo le lilape eple kolo, la yawiye, le winke piti luwowo line oru lepe, le namti weisine laisine.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Winke piti luwol line oru lepe le re so lolpepeye, la yawi, eple olo. Winke nele piti luwol, le namti weisine towa moto elpesine nepe, wolo le re la, pa pe pe yalipeye.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Towa moto nepe ne na ningi.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Le wem pe ma nou peilo, ne ma moto piti minele lelpe? Pe yeflipiye wuso paisine nepe?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jisas namti lirpepeye, “Ise onposi yoporo kolo olo wusoli ise yironom yire il pite paitei yousi, le singe pite Ma Ili.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Wem mete wuso pinu pa pepe le pe nou peilo, pe ma watafei ririm piti yuwei pepe le mete re nimoure ma paite nemple kolo olo.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Le lire il pite mete wuso pinu pa le pe ma nou peilo ise re yironom. Ise yungunape il wuso Ma Ili lirpeise pepe lo olo? Le lirpeiye,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Ki fei Ma Ili lite Abraham, Ma Ili lite Aisak, le Ma Ili lite Jekop.’ Il pepe pato polpepei, mete paye wolo pe pa pelengi kolo olo, wusoli Ma Ili lirpei, le Ma Ili lelpe. Wuso pe pa pelengi le ma wala Ma Ili lelpe kolo. Wolo le lirpei le wala Ma Ili lite pe, leso ku ma retai mete wuso pa pe ma nou peilo.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Wem mete wurutei pepe pe pingitepe il pepe, pe pinlele potei pire il pele piti leptalo.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Wem mete pite Farasi pingitei wuso Jisas lirpei le mete pite Sadyusi pe pos pato pepe, mete pite Farasi pepe pe pau panfi nemple.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Le nele lelpe, le metine piti leptalo mete nemple lire il lipi pite Moses, metine lepe le lirpolo le ma lemtetei leletei Jisas le Jisas ma fupeletei.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Le leletei Jisas-ye, “Ye metine liti eptalo mete, il lipi pite Moses pepe, il men so pe lipitei?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jisas namti lirpowoye, ‘ “Ise ma onom kerowo ili, le Ma Ili leise. Ise ma onom kerowo yire enke peise, singe peise, le ise ma onom kerowotei.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Il lipi pinu pepei pe lipitei le pe teingipetei.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Le il nemple teingipetei puwope piti pinu pepe pe pirpei polpepei, ‘Ise ma onom kerowo metine nele watafei ise onom kere isotei.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Il lipi yeflipiye, pite Moses le pite mete emare, pe poluwepe il lipitei twinges fei pepei.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Wem mete pite Farasi pe pau peifonemple Jisas lepleteiye,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ise onposio Krais, le minele? Le ninge palyene lite mi?” Le pe namti pirpowoye, “Le ninge palyene lite Devit.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jisas nou lepleteiye, “Piti polomen so Riri Teingi lite Ma Ili lunkuwo Devit le le linawo Krais le ili lele? Wusoli Devit lirpei lolpepei,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Ma Ili lirpowo ili leiki, ‘Ifei eti tilpi leiki lepei ungari wem ki ma kaptei mete eringi peiye pratei ire yepe peiye tef.’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Le wuso Devit linawo Krais le ‘ili lele’ le polomen ma Krais le ninge palyene lite Devit?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Minemple ma nou peletei Jisas pire il men, oloye, le wem fei lepe le le le, nele lelpe re nou leletei Jisas lire il men kolo oloye.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.