Mateus 22

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas nou lirpei il kauro yuwei lirpepe mete, Jisas lirpepeye
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Ma Ili ma luntoluwepe mete watafei metine nele ili, le lapli oweli piti ninge lele ma laisine moto.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Le laisipe mete pele piti pesio towa lele pepe, le laisipe pe pirpepe mete wuso pinu kapi il pite pe ma paule pire metine ili lepe pepi paplei oweli wuso le lapli pepe, wolo pe paule kolo oloye, pe pinaulo.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Liso metine ili lepe le laisipe mete ilepe pele piti pesio towa lele lepe, le laisipe pilape il polpepei pe, ‘Yirpepe mete wuso kirpepe piti pe ma pau pireiki mepi maplei oweli pepe. Ki kapli oweli fei. Bulmakau epem lipi le bulmakau eple teingipe piti ma kaptepe mete paisipe, pe olo fei kosiepe pa le ki kaptutu re kaploloupe elpesipe kaptei pifei le oweli men nange pepe olo fei elpesipe pifei. Ise yaule ma maplei oweli pepe.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Wolo mete wuso kapi il pite ma paule pire metine ili lepe pepi paplei oweli, mete pepe pe pingiepe il pite metine ili lepe kolo, olo, le pe pe pesiepe towa men pelpe fi fi peye. Metine nele le liom lele, le nele le lesio towa lele piti laptetei oweli le mete nemple paisipe.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Le mete ilepe pepe pe pesiepe mete piti pesio towa liti metine ili lepe le pe posiepe re petesipe paye.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Metine ili lepe le onom kotu oli, le laisipe mete pele piti plolpo, pe pe posiepe mete olpe pepe pa, le pe paltei weli lalei uf ili liti mete olpe pepe.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Leye lo metine ili lepe le linape mete pele piti pesio towa lele le le lirpepeye, ‘Oweli piti kaplio ninge leiki ma laisine moto, oweli olo fei elpesipe pifei wolo mete wuso kaptei il pe piti pe ma pau pepe olo ma pau paplei koloye.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ise fei ma ye tisi lipi pepe le ise yirpepe mete wurutei wuso yerengape pepe le ise ma yirpepe paule paplei oweli pepei.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Liso mete piti pesio towa liti metine ili lepe, pe pe tisi lipi le pe kesipe mete paptei nemple, mete wurutei wuso pe perengape pepe. Mete olpe re teingipe pualo kari nemple le winem lite metine ili lepe, mete piri poungaiye.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Metine ili lepe le linki le piti ma lulwepe mete wuso linape paule pepe le le luluwo metine nele le lafo olongou piti ma rautuwo wem ili fei lepe kolo, olo, le lafo olongou nemple.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Fei metine ili lepe le leletei metine lepeye, ‘Numu leiki, ye afo olongou piti ma rautuwo wem fei lepei lepe kolo olo, ye einei fei olomen so inki au lepei?’ Wolo metine lepe lirpei il men re kolo olo.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Leye lo metine ili lepe le lirpepe mete pele piti pesio towa lele pepe, le lirpepeye, ‘Topuwo ire pire esi pele le ise yiri le towa yawi munkunum. Le ma loutiti re laplelei nilpe pele’.”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Ma Ili laptei il pe mete wuru wolo mete yaipiye le keiniepe.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Fei mete pite Farasi, pe peye le pe onposi pirpolo pe ma peletei Jisas pire il nemple le le ma fupeletei lire il pepe.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Leye lo pe paisipe pupam ilepe pelpe pire mete ilepe piti pulsi metine ili Herot. Pe paisipe mete fei pepe pe falowo Jisas. Pe pirpeiye, “Ye metine liti eptalo mete, ku mretai ye metine piti irpei punkom. Ye ingio tisi lite Ma Ili le ye eptalo mete ire il punkom.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Mete miso weiteiye kolo olo wusoli ye uluwo matufuwo metine ile topo yuwei kolo olo, ye uluwo matufuwo ile onom pele leinginim. Ye onposiepe fei polomen ye ma irpouku. Wem ku maisipe era pe moli ili lite Rom, ku yaruwepe il lipi pite Ma Ili lo olo?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Jisas retai pe onposiepe il olpe le so lirpepeye, “Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise onposi yirpolo ise ma weiteiki kualo tisi oli lom?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kusaiki erau liti ma yaltei watowo moli ili lepe.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 le le lepleteiye, “Minele mati re nange lele so paitei pepei?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Pe namti pirpeiye, “Pe pite moli ili lite Rom.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Wem pe pingitepe il pite Jisas, pe pinlele potei le pe pusa le pe pe tanio.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Epli niliyeye lepe mete ilepe pite Sadyusi, pe paule falowo Jisas. Sadyusi, pe mete piti pirpei polo wem mete pa, pe ma nou peilo kolo olo.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Pe pirpeiye, “Ye metine piti eptalo mete. Moses lirpouku lirpolo wuso metine nele le lilape eple kolo, le le la yawiye, winke ma laisine towa moto nepe soma me roum milape eple pilowo tulum liti line wuso la lepe.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Sungoi liye, ilim winkem nemple, pe pire eti plen poungo te twinges, pe pratei lepei. Line oru laisine moto wolo le lilape eple kolo, la yawiye, le winke piti luwowo line oru lepe, le namti weisine laisine.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Winke piti luwol line oru lepe le re so lolpepeye, la yawi, eple olo. Winke nele piti luwol, le namti weisine towa moto elpesine nepe, wolo le re la, pa pe pe yalipeye.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Towa moto nepe ne na ningi.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Le wem pe ma nou peilo, ne ma moto piti minele lelpe? Pe yeflipiye wuso paisine nepe?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jisas namti lirpepeye, “Ise onposi yoporo kolo olo wusoli ise yironom yire il pite paitei yousi, le singe pite Ma Ili.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Wem mete wuso pinu pa pepe le pe nou peilo, pe ma watafei ririm piti yuwei pepe le mete re nimoure ma paite nemple kolo olo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Le lire il pite mete wuso pinu pa le pe ma nou peilo ise re yironom. Ise yungunape il wuso Ma Ili lirpeise pepe lo olo? Le lirpeiye,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Ki fei Ma Ili lite Abraham, Ma Ili lite Aisak, le Ma Ili lite Jekop.’ Il pepe pato polpepei, mete paye wolo pe pa pelengi kolo olo, wusoli Ma Ili lirpei, le Ma Ili lelpe. Wuso pe pa pelengi le ma wala Ma Ili lelpe kolo. Wolo le lirpei le wala Ma Ili lite pe, leso ku ma retai mete wuso pa pe ma nou peilo.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Wem mete wurutei pepe pe pingitepe il pepe, pe pinlele potei pire il pele piti leptalo.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Wem mete pite Farasi pingitei wuso Jisas lirpei le mete pite Sadyusi pe pos pato pepe, mete pite Farasi pepe pe pau panfi nemple.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Le nele lelpe, le metine piti leptalo mete nemple lire il lipi pite Moses, metine lepe le lirpolo le ma lemtetei leletei Jisas le Jisas ma fupeletei.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Le leletei Jisas-ye, “Ye metine liti eptalo mete, il lipi pite Moses pepe, il men so pe lipitei?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jisas namti lirpowoye, ‘ “Ise ma onom kerowo ili, le Ma Ili leise. Ise ma onom kerowo yire enke peise, singe peise, le ise ma onom kerowotei.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Il lipi pinu pepei pe lipitei le pe teingipetei.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Le il nemple teingipetei puwope piti pinu pepe pe pirpei polpepei, ‘Ise ma onom kerowo metine nele watafei ise onom kere isotei.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Il lipi yeflipiye, pite Moses le pite mete emare, pe poluwepe il lipitei twinges fei pepei.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Wem mete pite Farasi pe pau peifonemple Jisas lepleteiye,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Ise onposio Krais, le minele? Le ninge palyene lite mi?” Le pe namti pirpowoye, “Le ninge palyene lite Devit.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Jisas nou lepleteiye, “Piti polomen so Riri Teingi lite Ma Ili lunkuwo Devit le le linawo Krais le ili lele? Wusoli Devit lirpei lolpepei,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Ma Ili lirpowo ili leiki, ‘Ifei eti tilpi leiki lepei ungari wem ki ma kaptei mete eringi peiye pratei ire yepe peiye tef.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Le wuso Devit linawo Krais le ‘ili lele’ le polomen ma Krais le ninge palyene lite Devit?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Minemple ma nou peletei Jisas pire il men, oloye, le wem fei lepe le le le, nele lelpe re nou leletei Jisas lire il men kolo oloye.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.