Mateus 22

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas nou lirpei il kauro yuwei lirpepe mete, Jisas lirpepeye
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Ma Ili ma luntoluwepe mete watafei metine nele ili, le lapli oweli piti ninge lele ma laisine moto.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Le laisipe mete pele piti pesio towa lele pepe, le laisipe pe pirpepe mete wuso pinu kapi il pite pe ma paule pire metine ili lepe pepi paplei oweli wuso le lapli pepe, wolo pe paule kolo oloye, pe pinaulo.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Liso metine ili lepe le laisipe mete ilepe pele piti pesio towa lele lepe, le laisipe pilape il polpepei pe, ‘Yirpepe mete wuso kirpepe piti pe ma pau pireiki mepi maplei oweli pepe. Ki kapli oweli fei. Bulmakau epem lipi le bulmakau eple teingipe piti ma kaptepe mete paisipe, pe olo fei kosiepe pa le ki kaptutu re kaploloupe elpesipe kaptei pifei le oweli men nange pepe olo fei elpesipe pifei. Ise yaule ma maplei oweli pepe.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Wolo mete wuso kapi il pite ma paule pire metine ili lepe pepi paplei oweli, mete pepe pe pingiepe il pite metine ili lepe kolo, olo, le pe pe pesiepe towa men pelpe fi fi peye. Metine nele le liom lele, le nele le lesio towa lele piti laptetei oweli le mete nemple paisipe.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Le mete ilepe pepe pe pesiepe mete piti pesio towa liti metine ili lepe le pe posiepe re petesipe paye.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Metine ili lepe le onom kotu oli, le laisipe mete pele piti plolpo, pe pe posiepe mete olpe pepe pa, le pe paltei weli lalei uf ili liti mete olpe pepe.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Leye lo metine ili lepe le linape mete pele piti pesio towa lele le le lirpepeye, ‘Oweli piti kaplio ninge leiki ma laisine moto, oweli olo fei elpesipe pifei wolo mete wuso kaptei il pe piti pe ma pau pepe olo ma pau paplei koloye.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ise fei ma ye tisi lipi pepe le ise yirpepe mete wurutei wuso yerengape pepe le ise ma yirpepe paule paplei oweli pepei.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Liso mete piti pesio towa liti metine ili lepe, pe pe tisi lipi le pe kesipe mete paptei nemple, mete wurutei wuso pe perengape pepe. Mete olpe re teingipe pualo kari nemple le winem lite metine ili lepe, mete piri poungaiye.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Metine ili lepe le linki le piti ma lulwepe mete wuso linape paule pepe le le luluwo metine nele le lafo olongou piti ma rautuwo wem ili fei lepe kolo, olo, le lafo olongou nemple.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Fei metine ili lepe le leletei metine lepeye, ‘Numu leiki, ye afo olongou piti ma rautuwo wem fei lepei lepe kolo olo, ye einei fei olomen so inki au lepei?’ Wolo metine lepe lirpei il men re kolo olo.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Leye lo metine ili lepe le lirpepe mete pele piti pesio towa lele pepe, le lirpepeye, ‘Topuwo ire pire esi pele le ise yiri le towa yawi munkunum. Le ma loutiti re laplelei nilpe pele’.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Ma Ili laptei il pe mete wuru wolo mete yaipiye le keiniepe.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Fei mete pite Farasi, pe peye le pe onposi pirpolo pe ma peletei Jisas pire il nemple le le ma fupeletei lire il pepe.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Leye lo pe paisipe pupam ilepe pelpe pire mete ilepe piti pulsi metine ili Herot. Pe paisipe mete fei pepe pe falowo Jisas. Pe pirpeiye, “Ye metine liti eptalo mete, ku mretai ye metine piti irpei punkom. Ye ingio tisi lite Ma Ili le ye eptalo mete ire il punkom.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Mete miso weiteiye kolo olo wusoli ye uluwo matufuwo metine ile topo yuwei kolo olo, ye uluwo matufuwo ile onom pele leinginim. Ye onposiepe fei polomen ye ma irpouku. Wem ku maisipe era pe moli ili lite Rom, ku yaruwepe il lipi pite Ma Ili lo olo?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jisas retai pe onposiepe il olpe le so lirpepeye, “Ise mete piti nel loli ilo ilo. Ise onposi yirpolo ise ma weiteiki kualo tisi oli lom?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Kusaiki erau liti ma yaltei watowo moli ili lepe.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 le le lepleteiye, “Minele mati re nange lele so paitei pepei?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Pe namti pirpeiye, “Pe pite moli ili lite Rom.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Wem pe pingitepe il pite Jisas, pe pinlele potei le pe pusa le pe pe tanio.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Epli niliyeye lepe mete ilepe pite Sadyusi, pe paule falowo Jisas. Sadyusi, pe mete piti pirpei polo wem mete pa, pe ma nou peilo kolo olo.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Pe pirpeiye, “Ye metine piti eptalo mete. Moses lirpouku lirpolo wuso metine nele le lilape eple kolo, le le la yawiye, winke ma laisine towa moto nepe soma me roum milape eple pilowo tulum liti line wuso la lepe.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Sungoi liye, ilim winkem nemple, pe pire eti plen poungo te twinges, pe pratei lepei. Line oru laisine moto wolo le lilape eple kolo, la yawiye, le winke piti luwowo line oru lepe, le namti weisine laisine.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Winke piti luwol line oru lepe le re so lolpepeye, la yawi, eple olo. Winke nele piti luwol, le namti weisine towa moto elpesine nepe, wolo le re la, pa pe pe yalipeye.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Towa moto nepe ne na ningi.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Le wem pe ma nou peilo, ne ma moto piti minele lelpe? Pe yeflipiye wuso paisine nepe?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jisas namti lirpepeye, “Ise onposi yoporo kolo olo wusoli ise yironom yire il pite paitei yousi, le singe pite Ma Ili.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wem mete wuso pinu pa pepe le pe nou peilo, pe ma watafei ririm piti yuwei pepe le mete re nimoure ma paite nemple kolo olo.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Le lire il pite mete wuso pinu pa le pe ma nou peilo ise re yironom. Ise yungunape il wuso Ma Ili lirpeise pepe lo olo? Le lirpeiye,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ki fei Ma Ili lite Abraham, Ma Ili lite Aisak, le Ma Ili lite Jekop.’ Il pepe pato polpepei, mete paye wolo pe pa pelengi kolo olo, wusoli Ma Ili lirpei, le Ma Ili lelpe. Wuso pe pa pelengi le ma wala Ma Ili lelpe kolo. Wolo le lirpei le wala Ma Ili lite pe, leso ku ma retai mete wuso pa pe ma nou peilo.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Wem mete wurutei pepe pe pingitepe il pepe, pe pinlele potei pire il pele piti leptalo.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Wem mete pite Farasi pingitei wuso Jisas lirpei le mete pite Sadyusi pe pos pato pepe, mete pite Farasi pepe pe pau panfi nemple.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Le nele lelpe, le metine piti leptalo mete nemple lire il lipi pite Moses, metine lepe le lirpolo le ma lemtetei leletei Jisas le Jisas ma fupeletei.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Le leletei Jisas-ye, “Ye metine liti eptalo mete, il lipi pite Moses pepe, il men so pe lipitei?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jisas namti lirpowoye, ‘ “Ise ma onom kerowo ili, le Ma Ili leise. Ise ma onom kerowo yire enke peise, singe peise, le ise ma onom kerowotei.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Il lipi pinu pepei pe lipitei le pe teingipetei.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Le il nemple teingipetei puwope piti pinu pepe pe pirpei polpepei, ‘Ise ma onom kerowo metine nele watafei ise onom kere isotei.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Il lipi yeflipiye, pite Moses le pite mete emare, pe poluwepe il lipitei twinges fei pepei.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Wem mete pite Farasi pe pau peifonemple Jisas lepleteiye,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Ise onposio Krais, le minele? Le ninge palyene lite mi?” Le pe namti pirpowoye, “Le ninge palyene lite Devit.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Jisas nou lepleteiye, “Piti polomen so Riri Teingi lite Ma Ili lunkuwo Devit le le linawo Krais le ili lele? Wusoli Devit lirpei lolpepei,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ma Ili lirpowo ili leiki, ‘Ifei eti tilpi leiki lepei ungari wem ki ma kaptei mete eringi peiye pratei ire yepe peiye tef.’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Le wuso Devit linawo Krais le ‘ili lele’ le polomen ma Krais le ninge palyene lite Devit?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Minemple ma nou peletei Jisas pire il men, oloye, le wem fei lepe le le le, nele lelpe re nou leletei Jisas lire il men kolo oloye.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.